-
King James Version
What[ ailed] thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan,[ that] thou wast driven back?
-
新标点和合本
沧海啊,你为何奔逃?约旦哪,你为何倒流?
-
和合本2010(上帝版-简体)
沧海啊,你为何奔逃?约旦哪,你为何倒流?
-
和合本2010(神版-简体)
沧海啊,你为何奔逃?约旦哪,你为何倒流?
-
当代译本
大海啊,你为何奔逃?约旦河啊,你为何倒流?
-
圣经新译本
大海啊!你为什么奔逃?约旦河啊!你为什么倒流?
-
中文标准译本
海水啊,你为什么逃跑呢?约旦河啊,你为什么倒流呢?
-
新標點和合本
滄海啊,你為何奔逃?約旦哪,你為何倒流?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
滄海啊,你為何奔逃?約旦哪,你為何倒流?
-
和合本2010(神版-繁體)
滄海啊,你為何奔逃?約旦哪,你為何倒流?
-
當代譯本
大海啊,你為何奔逃?約旦河啊,你為何倒流?
-
聖經新譯本
大海啊!你為甚麼奔逃?約旦河啊!你為甚麼倒流?
-
呂振中譯本
洋海啊,你為甚麼奔逃?約但河啊,你為甚麼倒流?
-
中文標準譯本
海水啊,你為什麼逃跑呢?約旦河啊,你為什麼倒流呢?
-
文理和合譯本
海歟、爾何為而逃遁、約但歟、爾何為而返流、
-
文理委辦譯本
滄海何為中判兮、約但何為回流兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
滄海因何奔逃、約但因何反退、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
借問紅海胡為不敢潮。約但胡為逡巡逃。
-
New International Version
Why was it, sea, that you fled? Why, Jordan, did you turn back?
-
New International Reader's Version
Red Sea, why did you part? Jordan River, why did you stop flowing?
-
English Standard Version
What ails you, O sea, that you flee? O Jordan, that you turn back?
-
New Living Translation
What’s wrong, Red Sea, that made you hurry out of their way? What happened, Jordan River, that you turned away?
-
Christian Standard Bible
Why was it, sea, that you fled? Jordan, that you turned back?
-
New American Standard Bible
What ails you, sea, that you flee? Jordan, that you turn back?
-
New King James Version
What ails you, O sea, that you fled? O Jordan, that you turned back?
-
American Standard Version
What aileth thee, O thou sea, that thou fleest? Thou Jordan, that thou turnest back?
-
Holman Christian Standard Bible
Why was it, sea, that you fled? Jordan, that you turned back?
-
New English Translation
Why do you flee, O sea? Why do you turn back, O Jordan River?
-
World English Bible
What was it, you sea, that you fled? You Jordan, that you turned back?