-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、我必賜爾以迦南地、為爾應得之產業、
-
新标点和合本
说:“我必将迦南地赐给你,作你产业的份。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
说:“我必将迦南地赐给你,作你们应得的产业。”
-
和合本2010(神版-简体)
说:“我必将迦南地赐给你,作你们应得的产业。”
-
当代译本
祂说:“我必把迦南赐给你,作为你的产业。”
-
圣经新译本
说:“我必把迦南地赐给你们,作你们产业的分。”
-
中文标准译本
他说:“我要把迦南地赐给你,作为你们继业的份。”
-
新標點和合本
說:我必將迦南地賜給你,作你產業的分。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
說:「我必將迦南地賜給你,作你們應得的產業。」
-
和合本2010(神版-繁體)
說:「我必將迦南地賜給你,作你們應得的產業。」
-
當代譯本
祂說:「我必把迦南賜給你,作為你的產業。」
-
聖經新譯本
說:“我必把迦南地賜給你們,作你們產業的分。”
-
呂振中譯本
說:『我必將迦南地賜給你,做你產業的分。』
-
中文標準譯本
他說:「我要把迦南地賜給你,作為你們繼業的份。」
-
文理和合譯本
曰、我必錫爾以迦南地、為爾所得之業兮、
-
文理委辦譯本
詔曰、余以迦南、錫爾為業兮、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾賜爾。迦南地。爾子孫。繩繩繼。
-
New International Version
“ To you I will give the land of Canaan as the portion you will inherit.”
-
New International Reader's Version
He said,“ I will give you the land of Canaan. It will belong to you.”
-
English Standard Version
saying,“ To you I will give the land of Canaan as your portion for an inheritance.”
-
New Living Translation
“ I will give you the land of Canaan as your special possession.”
-
Christian Standard Bible
“ I will give the land of Canaan to you as your inherited portion.”
-
New American Standard Bible
Saying,“ To you I will give the land of Canaan As the portion of your inheritance,”
-
New King James Version
Saying,“ To you I will give the land of Canaan As the allotment of your inheritance,”
-
American Standard Version
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, The lot of your inheritance;
-
Holman Christian Standard Bible
“ I will give the land of Canaan to you as your inherited portion.”
-
King James Version
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
-
New English Translation
saying,“ To you I will give the land of Canaan as the portion of your inheritance.”
-
World English Bible
saying,“ To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance,”