-
文理和合譯本
一經風過、即歸烏有、其地不復識之兮、
-
新标点和合本
经风一吹,便归无有;它的原处也不再认识它。
-
和合本2010(上帝版-简体)
经风一吹,就归无有,它的原处也不再认识它。
-
和合本2010(神版-简体)
经风一吹,就归无有,它的原处也不再认识它。
-
当代译本
一经风吹,便无影无踪,永远消逝。
-
圣经新译本
经风一吹,就归无有;他原来的地方再不认识他。
-
中文标准译本
经风一吹,就不复存在,连自己的地方也不再认识它。
-
新標點和合本
經風一吹,便歸無有;它的原處也不再認識它。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
經風一吹,就歸無有,它的原處也不再認識它。
-
和合本2010(神版-繁體)
經風一吹,就歸無有,它的原處也不再認識它。
-
當代譯本
一經風吹,便無影無蹤,永遠消逝。
-
聖經新譯本
經風一吹,就歸無有;他原來的地方再不認識他。
-
呂振中譯本
經風一吹,便歸無有;其原處再也不認得他。
-
中文標準譯本
經風一吹,就不復存在,連自己的地方也不再認識它。
-
文理委辦譯本
疾風一吹、立見凋枯、無從覓跡兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
一經風吹、便歸無有、其原處亦不復識之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
朔風一至。杳焉無存。蹤跡蕩然。一如未生。
-
New International Version
the wind blows over it and it is gone, and its place remembers it no more.
-
New International Reader's Version
When the wind blows on them, they are gone. No one can tell that they had ever been there.
-
English Standard Version
for the wind passes over it, and it is gone, and its place knows it no more.
-
New Living Translation
The wind blows, and we are gone— as though we had never been here.
-
Christian Standard Bible
when the wind passes over it, it vanishes, and its place is no longer known.
-
New American Standard Bible
When the wind has passed over it, it is no more, And its place no longer knows about it.
-
New King James Version
For the wind passes over it, and it is gone, And its place remembers it no more.
-
American Standard Version
For the wind passeth over it, and it is gone; And the place thereof shall know it no more.
-
Holman Christian Standard Bible
when the wind passes over it, it vanishes, and its place is no longer known.
-
King James Version
For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
-
New English Translation
but when the hot wind blows by, it disappears, and one can no longer even spot the place where it once grew.
-
World English Bible
For the wind passes over it, and it is gone. Its place remembers it no more.