-
呂振中譯本
父親怎樣憐憫兒女,永恆主也怎樣憐憫敬畏他、的人。
-
新标点和合本
父亲怎样怜恤他的儿女,耶和华也怎样怜恤敬畏他的人!
-
和合本2010(上帝版-简体)
父亲怎样怜悯他的儿女,耶和华也怎样怜悯敬畏他的人!
-
和合本2010(神版-简体)
父亲怎样怜悯他的儿女,耶和华也怎样怜悯敬畏他的人!
-
当代译本
耶和华怜爱敬畏祂的人,如同慈父怜爱自己的儿女。
-
圣经新译本
父亲怎样怜恤儿子,耶和华也照样怜恤敬畏他的人;
-
中文标准译本
父亲怎样怜悯自己的儿女,耶和华也怎样怜悯敬畏他的人;
-
新標點和合本
父親怎樣憐恤他的兒女,耶和華也怎樣憐恤敬畏他的人!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
父親怎樣憐憫他的兒女,耶和華也怎樣憐憫敬畏他的人!
-
和合本2010(神版-繁體)
父親怎樣憐憫他的兒女,耶和華也怎樣憐憫敬畏他的人!
-
當代譯本
耶和華憐愛敬畏祂的人,如同慈父憐愛自己的兒女。
-
聖經新譯本
父親怎樣憐恤兒子,耶和華也照樣憐恤敬畏他的人;
-
中文標準譯本
父親怎樣憐憫自己的兒女,耶和華也怎樣憐憫敬畏他的人;
-
文理和合譯本
敬畏之者、耶和華矜憫之、如父之恤其子兮、
-
文理委辦譯本
譬諸父之恤其子、寅畏之人、耶和華矜憫之兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
敬畏主者、主憐恤之、如父之憐恤其子、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
人能敬主。必蒙青睞。父之憐子。尚有不逮。
-
New International Version
As a father has compassion on his children, so the Lord has compassion on those who fear him;
-
New International Reader's Version
A father is tender and kind to his children. In the same way, the Lord is tender and kind to those who have respect for him.
-
English Standard Version
As a father shows compassion to his children, so the Lord shows compassion to those who fear him.
-
New Living Translation
The Lord is like a father to his children, tender and compassionate to those who fear him.
-
Christian Standard Bible
As a father has compassion on his children, so the LORD has compassion on those who fear him.
-
New American Standard Bible
Just as a father has compassion on his children, So the Lord has compassion on those who fear Him.
-
New King James Version
As a father pities his children, So the Lord pities those who fear Him.
-
American Standard Version
Like as a father pitieth his children, So Jehovah pitieth them that fear him.
-
Holman Christian Standard Bible
As a father has compassion on his children, so the Lord has compassion on those who fear Him.
-
King James Version
Like as a father pitieth[ his] children,[ so] the LORD pitieth them that fear him.
-
New English Translation
As a father has compassion on his children, so the LORD has compassion on his faithful followers.
-
World English Bible
Like a father has compassion on his children, so Yahweh has compassion on those who fear him.