-
文理和合譯本
聽俘囚之欷歔、釋瀕死之人兮、
-
新标点和合本
要垂听被囚之人的叹息,要释放将要死的人,
-
和合本2010(上帝版-简体)
要垂听被囚之人的叹息,要释放将死的人,
-
和合本2010(神版-简体)
要垂听被囚之人的叹息,要释放将死的人,
-
当代译本
要垂听被囚之人的哀叹,释放被判死刑的人。
-
圣经新译本
为要垂听被囚的人的叹息,解救定了死罪的人;
-
中文标准译本
为要垂听被囚者的呻吟,释放那些注定要死的人;
-
新標點和合本
要垂聽被囚之人的歎息,要釋放將要死的人,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
要垂聽被囚之人的嘆息,要釋放將死的人,
-
和合本2010(神版-繁體)
要垂聽被囚之人的嘆息,要釋放將死的人,
-
當代譯本
要垂聽被囚之人的哀歎,釋放被判死刑的人。
-
聖經新譯本
為要垂聽被囚的人的歎息,解救定了死罪的人;
-
呂振中譯本
來聽被擄之人的唉哼,來釋放瀕於死亡的人;
-
中文標準譯本
為要垂聽被囚者的呻吟,釋放那些註定要死的人;
-
文理委辦譯本
俘囚欷歔、彼其聞之、人將就戮、彼其拯之兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
垂聽被囚者之歎息、解救將死之人、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
主自九天上。監臨人間世。
-
New International Version
to hear the groans of the prisoners and release those condemned to death.”
-
New International Reader's Version
He heard the groans of the prisoners. He set free those who were sentenced to death.”
-
English Standard Version
to hear the groans of the prisoners, to set free those who were doomed to die,
-
New Living Translation
to hear the groans of the prisoners, to release those condemned to die.
-
Christian Standard Bible
to hear a prisoner’s groaning, to set free those condemned to die,
-
New American Standard Bible
To hear the groaning of the prisoner, To set free those who were doomed to death,
-
New King James Version
To hear the groaning of the prisoner, To release those appointed to death,
-
American Standard Version
To hear the sighing of the prisoner; To loose those that are appointed to death;
-
Holman Christian Standard Bible
to hear a prisoner’s groaning, to set free those condemned to die,
-
King James Version
To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
-
New English Translation
in order to hear the painful cries of the prisoners, and to set free those condemned to die,
-
World English Bible
to hear the groans of the prisoner; to free those who are condemned to death;