-
當代譯本
惡人為何輕視上帝,以為上帝不會追究呢?
-
新标点和合本
恶人为何轻慢神,心里说:“你必不追究”?
-
和合本2010(上帝版-简体)
恶人为何轻慢上帝,心里说“你必不追究”?
-
和合本2010(神版-简体)
恶人为何轻慢神,心里说“你必不追究”?
-
当代译本
恶人为何轻视上帝,以为上帝不会追究呢?
-
圣经新译本
恶人为什么藐视神,心里说:“你必不追究”呢?
-
中文标准译本
恶人为什么藐视神,为什么心里说“你不会追讨”呢?
-
新標點和合本
惡人為何輕慢神,心裏說:你必不追究?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
惡人為何輕慢上帝,心裏說「你必不追究」?
-
和合本2010(神版-繁體)
惡人為何輕慢神,心裏說「你必不追究」?
-
聖經新譯本
惡人為甚麼藐視神,心裡說:“你必不追究”呢?
-
呂振中譯本
惡人為甚麼藐視上帝,心裏說:『你必不追究呢』?
-
中文標準譯本
惡人為什麼藐視神,為什麼心裡說「你不會追討」呢?
-
文理和合譯本
惡者奚藐上帝、以為不加究斥、
-
文理委辦譯本
毋使惡人凌侮、謂上帝不加研究兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惡人因何輕慢主、彼心中以為主不尋究、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
莫容惡人兮誣神明。謂天主兮其不靈。
-
New International Version
Why does the wicked man revile God? Why does he say to himself,“ He won’t call me to account”?
-
New International Reader's Version
Why do sinful people attack you with their words? Why do they say to themselves,“ He won’t hold us accountable”?
-
English Standard Version
Why does the wicked renounce God and say in his heart,“ You will not call to account”?
-
New Living Translation
Why do the wicked get away with despising God? They think,“ God will never call us to account.”
-
Christian Standard Bible
Why has the wicked person despised God? He says to himself,“ You will not demand an account.”
-
New American Standard Bible
Why has the wicked treated God disrespectfully? He has said to himself,“ You will not require an account.”
-
New King James Version
Why do the wicked renounce God? He has said in his heart,“ You will not require an account.”
-
American Standard Version
Wherefore doth the wicked contemn God, And say in his heart, Thou wilt not require it?
-
Holman Christian Standard Bible
Why has the wicked person despised God? He says to himself,“ You will not demand an account.”
-
King James Version
Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require[ it].
-
New English Translation
Why does the wicked man reject God? He says to himself,“ You will not hold me accountable.”
-
World English Bible
Why does the wicked person condemn God, and say in his heart,“ God won’t call me into account?”