-
施約瑟淺文理新舊約聖經
不從惡人之計謀、不登罪人之道途、不坐褻慢人之座位、
-
新标点和合本
不从恶人的计谋,不站罪人的道路,不坐亵慢人的座位,
-
和合本2010(上帝版-简体)
不从恶人的计谋,不站罪人的道路,不坐傲慢人的座位,惟喜爱耶和华的律法,昼夜思想他的律法;这人便为有福!
-
和合本2010(神版-简体)
不从恶人的计谋,不站罪人的道路,不坐傲慢人的座位,惟喜爱耶和华的律法,昼夜思想他的律法;这人便为有福!
-
当代译本
不从恶人的计谋,不与罪人为伍,不和轻慢上帝的人同流合污,只喜爱耶和华的律法,昼夜默诵,这样的人有福了!
-
圣经新译本
有福的人:不从恶人的计谋,不站罪人的道路,不坐好讥笑的人的座位。
-
中文标准译本
这样的人是多么蒙福啊:他不从恶人的谋略,不站罪人的道路,不坐讥讽者的座位!
-
新標點和合本
不從惡人的計謀,不站罪人的道路,不坐褻慢人的座位,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
不從惡人的計謀,不站罪人的道路,不坐傲慢人的座位,惟喜愛耶和華的律法,晝夜思想他的律法;這人便為有福!
-
和合本2010(神版-繁體)
不從惡人的計謀,不站罪人的道路,不坐傲慢人的座位,惟喜愛耶和華的律法,晝夜思想他的律法;這人便為有福!
-
當代譯本
不從惡人的計謀,不與罪人為伍,不和輕慢上帝的人同流合污,只喜愛耶和華的律法,晝夜默誦,這樣的人有福了!
-
聖經新譯本
有福的人:不從惡人的計謀,不站罪人的道路,不坐好譏笑的人的座位。
-
呂振中譯本
不依惡人的計謀而行,不站在罪人的道路,不坐在褻慢人的座位,這人有福啊!
-
中文標準譯本
這樣的人是多麼蒙福啊:他不從惡人的謀略,不站罪人的道路,不坐譏諷者的座位!
-
文理和合譯本
惡人之謀弗從、罪人之途弗履、侮慢者之位弗居、斯人其有福兮、
-
文理委辦譯本
惡者之謀兮弗從、罪人之途兮弗蹤、侮慢之位不居兮、福祉來降。
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
長樂惟君子。為善百祥集。莫偕無道行。恥與群小立。
-
New International Version
Blessed is the one who does not walk in step with the wicked or stand in the way that sinners take or sit in the company of mockers,
-
New International Reader's Version
Blessed is the person who obeys the law of the Lord. They don’t follow the advice of evil people. They don’t make a habit of doing what sinners do. They don’t join those who make fun of the Lord and his law.
-
English Standard Version
Blessed is the man who walks not in the counsel of the wicked, nor stands in the way of sinners, nor sits in the seat of scoffers;
-
New Living Translation
Oh, the joys of those who do not follow the advice of the wicked, or stand around with sinners, or join in with mockers.
-
Christian Standard Bible
How happy is the one who does not walk in the advice of the wicked or stand in the pathway with sinners or sit in the company of mockers!
-
New American Standard Bible
Blessed is the person who does not walk in the counsel of the wicked, Nor stand in the path of sinners, Nor sit in the seat of scoffers!
-
New King James Version
Blessed is the man Who walks not in the counsel of the ungodly, Nor stands in the path of sinners, Nor sits in the seat of the scornful;
-
American Standard Version
Blessed is the man that walketh not in the counsel of the wicked, Nor standeth in the way of sinners, Nor sitteth in the seat of scoffers:
-
Holman Christian Standard Bible
How happy is the man who does not follow the advice of the wicked or take the path of sinners or join a group of mockers!
-
King James Version
Blessed[ is] the man that walketh not in the counsel of the ungodly, nor standeth in the way of sinners, nor sitteth in the seat of the scornful.
-
New English Translation
How blessed is the one who does not follow the advice of the wicked, or stand in the pathway with sinners, or sit in the assembly of scoffers!
-
World English Bible
Blessed is the man who doesn’t walk in the counsel of the wicked, nor stand on the path of sinners, nor sit in the seat of scoffers;