-
New English Translation
“ So now, children, listen to me; blessed are those who keep my ways.
-
新标点和合本
众子啊,现在要听从我,因为谨守我道的,便为有福。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“孩子们,现在要听从我,谨守我道的有福了。
-
和合本2010(神版-简体)
“孩子们,现在要听从我,谨守我道的有福了。
-
当代译本
“孩子们啊,你们要听从我,持守我道路的人有福了。
-
圣经新译本
孩子们,现在你们要听从我;持守我道路的,是有福的。
-
中文标准译本
孩子们哪,现在你们当听从我!那些谨守我道路的,是蒙福的!
-
新標點和合本
眾子啊,現在要聽從我,因為謹守我道的,便為有福。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「孩子們,現在要聽從我,謹守我道的有福了。
-
和合本2010(神版-繁體)
「孩子們,現在要聽從我,謹守我道的有福了。
-
當代譯本
「孩子們啊,你們要聽從我,持守我道路的人有福了。
-
聖經新譯本
孩子們,現在你們要聽從我;持守我道路的,是有福的。
-
呂振中譯本
如今弟子啊,你們要聽我;遵守我的道路的有福啊!
-
中文標準譯本
孩子們哪,現在你們當聽從我!那些謹守我道路的,是蒙福的!
-
文理和合譯本
諸子聽我、守我道者、其有福矣、
-
文理委辦譯本
爾小子、宜聽我言、守我道者、則有福祉。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今眾子、當聽我言、凡守我道者福矣、
-
New International Version
“ Now then, my children, listen to me; blessed are those who keep my ways.
-
New International Reader's Version
“ My children, listen to me. Blessed are those who keep my ways.
-
English Standard Version
“ And now, O sons, listen to me: blessed are those who keep my ways.
-
New Living Translation
“ And so, my children, listen to me, for all who follow my ways are joyful.
-
Christian Standard Bible
“ And now, sons, listen to me; those who keep my ways are happy.
-
New American Standard Bible
“ Now then, sons, listen to me, For blessed are those who keep my ways.
-
New King James Version
“ Now therefore, listen to me, my children, For blessed are those who keep my ways.
-
American Standard Version
Now therefore, my sons, hearken unto me; For blessed are they that keep my ways.
-
Holman Christian Standard Bible
“ And now, my sons, listen to me; those who keep my ways are happy.
-
King James Version
Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed[ are they that] keep my ways.
-
World English Bible
“ Now therefore, my sons, listen to me, for blessed are those who keep my ways.