-
New English Translation
The LORD created me as the beginning of his works, before his deeds of long ago.
-
新标点和合本
“在耶和华造化的起头,在太初创造万物之先,就有了我。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“耶和华在造化的起头,在太初创造万物之先,就有了我。
-
和合本2010(神版-简体)
“耶和华在造化的起头,在太初创造万物之先,就有了我。
-
当代译本
“在耶和华造物的起头,在太初万物被造以前,就已经有我。
-
圣经新译本
在耶和华创造的开始,在太初创造一切以先,就有了我。
-
中文标准译本
在耶和华创世之始,在太初创造以先,他就拥有了我。
-
新標點和合本
在耶和華造化的起頭,在太初創造萬物之先,就有了我。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「耶和華在造化的起頭,在太初創造萬物之先,就有了我。
-
和合本2010(神版-繁體)
「耶和華在造化的起頭,在太初創造萬物之先,就有了我。
-
當代譯本
「在耶和華造物的起頭,在太初萬物被造以前,就已經有我。
-
聖經新譯本
在耶和華創造的開始,在太初創造一切以先,就有了我。
-
呂振中譯本
在永恆主行化之起頭、他就造了我,做他從太初所作的頭一項。
-
中文標準譯本
在耶和華創世之始,在太初創造以先,他就擁有了我。
-
文理和合譯本
耶和華造我、在其經營之始、古昔造化之先、
-
文理委辦譯本
越在古昔、造化之始、我與耶和華共在。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
在主道道或作造化之始、我為主所有、即在太初、在造物之先、
-
New International Version
“ The Lord brought me forth as the first of his works, before his deeds of old;
-
New International Reader's Version
“ The Lord created me as the first of his works, before his acts of long ago.
-
English Standard Version
“ The Lord possessed me at the beginning of his work, the first of his acts of old.
-
New Living Translation
“ The Lord formed me from the beginning, before he created anything else.
-
Christian Standard Bible
“ The LORD acquired me at the beginning of his creation, before his works of long ago.
-
New American Standard Bible
“ The Lord created me at the beginning of His way, Before His works of old.
-
New King James Version
“ The Lord possessed me at the beginning of His way, Before His works of old.
-
American Standard Version
Jehovah possessed me in the beginning of his way, Before his works of old.
-
Holman Christian Standard Bible
“ The Lord made me at the beginning of His creation, before His works of long ago.
-
King James Version
The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
-
World English Bible
“ Yahweh possessed me in the beginning of his work, before his deeds of old.