<< 箴言 7:23 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    如同鳥兒急入機檻,卻不知那會要了牠的命;等到有箭穿進牠的肝兒,卻已遲了。
  • 新标点和合本
    直等箭穿他的肝;如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    直到箭穿进他的肝,如同雀鸟急投罗网,却不知会赔上自己的生命。
  • 和合本2010(神版-简体)
    直到箭穿进他的肝,如同雀鸟急投罗网,却不知会赔上自己的生命。
  • 当代译本
    直等到利箭射穿他的肝。他像只自投网罗的飞鸟,浑然不知要赔上性命!
  • 圣经新译本
    直到箭矢射透他的肝;他仿佛飞鸟投入网罗,并不知道会丧失性命。
  • 中文标准译本
    直到箭射穿他的肝脏——他就像雀鸟快速进入网罗,他却不明白,这会赔上自己的性命。
  • 新標點和合本
    直等箭穿他的肝;如同雀鳥急入網羅,卻不知是自喪己命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    直到箭穿進他的肝,如同雀鳥急投羅網,卻不知會賠上自己的生命。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    直到箭穿進他的肝,如同雀鳥急投羅網,卻不知會賠上自己的生命。
  • 當代譯本
    直等到利箭射穿他的肝。他像隻自投網羅的飛鳥,渾然不知要賠上性命!
  • 聖經新譯本
    直到箭矢射透他的肝;他仿佛飛鳥投入網羅,並不知道會喪失性命。
  • 中文標準譯本
    直到箭射穿他的肝臟——他就像雀鳥快速進入網羅,他卻不明白,這會賠上自己的性命。
  • 文理和合譯本
    至於矢刺其肝、如鳥亟於投網、不知性命攸關、
  • 文理委辦譯本
    如禽鳥罹網羅、迨刃入腎腸、乃知生命之亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    受傷如箭刺肝、如禽鳥速入網羅、不知終致喪命、
  • New International Version
    till an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare, little knowing it will cost him his life.
  • New International Reader's Version
    until an arrow struck its liver. He was like a bird rushing into a trap. Little did he know it would cost him his life!
  • English Standard Version
    till an arrow pierces its liver; as a bird rushes into a snare; he does not know that it will cost him his life.
  • New Living Translation
    awaiting the arrow that would pierce its heart. He was like a bird flying into a snare, little knowing it would cost him his life.
  • Christian Standard Bible
    until an arrow pierces its liver, like a bird darting into a snare— he doesn’t know it will cost him his life.
  • New American Standard Bible
    Until an arrow pierces through his liver; As a bird hurries to the snare, So he does not know that it will cost him his life.
  • New King James Version
    Till an arrow struck his liver. As a bird hastens to the snare, He did not know it would cost his life.
  • American Standard Version
    Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.
  • Holman Christian Standard Bible
    until an arrow pierces its liver, like a bird darting into a snare— he doesn’t know it will cost him his life.
  • King James Version
    Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it[ is] for his life.
  • New English Translation
    till an arrow pierces his liver– like a bird hurrying into a trap, and he does not know that it will cost him his life.
  • World English Bible
    Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.

交叉引用

  • 傳道書 9:12
    因為人類並不知道他自己的定時:魚怎樣被捉住於致禍的網裏,鳥怎樣被捉住於機檻中,人類當禍患時、災禍忽然降到他們身上時、人也怎樣被羅住。
  • 箴言 1:17
    像任何鳥兒眼前張着羅網,仍不足以嚇退牠;
  • 箴言 9:18
    人卻不知陰魂之處就在那裏;她的顧客就在陰間的深處。
  • 民數記 25:8-9
    跟着那以色列人進圓拱帳幕,把他們兩個人刺死,就是刺死那以色列人和那女人,槍由肚子裏透過去。這樣、疫症就從以色列人中制住了。那時因疫症而死的、有二萬四千人。