<< Proverbs 6:3 >>

本节经文

  • World English Bible
    Do this now, my son, and deliver yourself, since you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor.
  • 新标点和合本
    我儿,你既落在朋友手中,就当这样行才可救自己:你要自卑,去恳求你的朋友。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我儿啊,你既落在朋友手中,当这样行才可救自己:你要谦卑自己,去恳求你的朋友。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我儿啊,你既落在朋友手中,当这样行才可救自己:你要谦卑自己,去恳求你的朋友。
  • 当代译本
    孩子啊,你已落入邻人的手中,你当如此自救:要谦卑地向他求情。
  • 圣经新译本
    我儿,既然你落在你朋友的手中,就要这样行,好解救你自己,你要自己降卑,去恳求你的朋友。
  • 中文标准译本
    那么,我儿啊,既然你已经落在邻人的掌中,你就当这样做来解救自己:你当去,谦卑下来,恳求你的邻人;
  • 新標點和合本
    我兒,你既落在朋友手中,就當這樣行才可救自己:你要自卑,去懇求你的朋友。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我兒啊,你既落在朋友手中,當這樣行才可救自己:你要謙卑自己,去懇求你的朋友。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我兒啊,你既落在朋友手中,當這樣行才可救自己:你要謙卑自己,去懇求你的朋友。
  • 當代譯本
    孩子啊,你已落入鄰人的手中,你當如此自救:要謙卑地向他求情。
  • 聖經新譯本
    我兒,既然你落在你朋友的手中,就要這樣行,好解救你自己,你要自己降卑,去懇求你的朋友。
  • 呂振中譯本
    那麼弟子啊,你既入於你朋友的掌握中,就該這樣行,來解救你自己:你要去,火急切求你朋友。
  • 中文標準譯本
    那麼,我兒啊,既然你已經落在鄰人的掌中,你就當這樣做來解救自己:你當去,謙卑下來,懇求你的鄰人;
  • 文理和合譯本
    我子、既入鄰之掌握、當行此以自救、速往懇求其人、
  • 文理委辦譯本
    人執爾言以藉口、則必曲意以求之、勿復稍緩、猶可累不及己。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我子、爾既陷於人手、當如是行以自救、速往伏祈爾鄰、
  • New International Version
    So do this, my son, to free yourself, since you have fallen into your neighbor’s hands: Go— to the point of exhaustion— and give your neighbor no rest!
  • New International Reader's Version
    Instead, my son, do something to free yourself. Don’t fall into your neighbor’s hands. Go until you can’t go anymore. Don’t let your neighbor rest.
  • English Standard Version
    then do this, my son, and save yourself, for you have come into the hand of your neighbor: go, hasten, and plead urgently with your neighbor.
  • New Living Translation
    follow my advice and save yourself, for you have placed yourself at your friend’s mercy. Now swallow your pride; go and beg to have your name erased.
  • Christian Standard Bible
    Do this, then, my son, and free yourself, for you have put yourself in your neighbor’s power: Go, humble yourself, and plead with your neighbor.
  • New American Standard Bible
    Then do this, my son, and save yourself: Since you have come into the hand of your neighbor, Go, humble yourself, and be urgent with your neighbor to free yourself.
  • New King James Version
    So do this, my son, and deliver yourself; For you have come into the hand of your friend: Go and humble yourself; Plead with your friend.
  • American Standard Version
    Do this now, my son, and deliver thyself, Seeing thou art come into the hand of thy neighbor: Go, humble thyself, and importune thy neighbor;
  • Holman Christian Standard Bible
    Do this, then, my son, and free yourself, for you have put yourself in your neighbor’s power: Go, humble yourself, and plead with your neighbor.
  • King James Version
    Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
  • New English Translation
    then, my child, do this in order to deliver yourself, because you have fallen into your neighbor’s power: go, humble yourself, and appeal firmly to your neighbor.

交叉引用

  • James 4:10
    Humble yourselves in the sight of the Lord, and he will exalt you.
  • 2 Samuel 24 14
    David said to Gad,“ I am in distress. Let us fall now into Yahweh’s hand; for his mercies are great. Let me not fall into man’s hand.”
  • 2 Chronicles 12 5
    Now Shemaiah the prophet came to Rehoboam, and to the princes of Judah, who were gathered together to Jerusalem because of Shishak, and said to them,“ Yahweh says,‘ You have forsaken me, therefore I have also left you in the hand of Shishak.’”
  • Psalms 31:8
    You have not shut me up into the hand of the enemy. You have set my feet in a large place.
  • Exodus 10:3
    Moses and Aaron went in to Pharaoh, and said to him,“ This is what Yahweh, the God of the Hebrews, says:‘ How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, that they may serve me.
  • 2 Chronicles 36 12
    He did that which was evil in Yahweh his God’s sight. He didn’t humble himself before Jeremiah the prophet speaking from Yahweh’s mouth.