-
和合本2010(上帝版-简体)
在你人生终结,你皮肉和身体衰残时,你必唉声叹气,
-
新标点和合本
终久,你皮肉和身体消毁,你就悲叹,
-
和合本2010(神版-简体)
在你人生终结,你皮肉和身体衰残时,你必唉声叹气,
-
当代译本
临终之时,肉体衰残,你必呻吟不止,
-
圣经新译本
在你生命终结,你的肉体和身躯衰残的时候,你就悲叹,
-
中文标准译本
当你的皮肉和身体衰竭时,你必在你的尽头哀叹,
-
新標點和合本
終久,你皮肉和身體消毀,你就悲歎,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
在你人生終結,你皮肉和身體衰殘時,你必唉聲嘆氣,
-
和合本2010(神版-繁體)
在你人生終結,你皮肉和身體衰殘時,你必唉聲嘆氣,
-
當代譯本
臨終之時,肉體衰殘,你必呻吟不止,
-
聖經新譯本
在你生命終結,你的肉體和身軀衰殘的時候,你就悲歎,
-
呂振中譯本
終久你的皮肉你的肉身衰殘,你就哀哼着
-
中文標準譯本
當你的皮肉和身體衰竭時,你必在你的盡頭哀嘆,
-
文理和合譯本
終則形銷體敗、難免咨嗟、
-
文理委辦譯本
及其終也、形消骨立、號泣不勝、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
恐爾身精力衰敗時、因爾之終局號泣、
-
New International Version
At the end of your life you will groan, when your flesh and body are spent.
-
New International Reader's Version
At the end of your life you will groan. Your skin and your body will be worn out.
-
English Standard Version
and at the end of your life you groan, when your flesh and body are consumed,
-
New Living Translation
In the end you will groan in anguish when disease consumes your body.
-
Christian Standard Bible
At the end of your life, you will lament when your physical body has been consumed,
-
New American Standard Bible
And you will groan in the end, When your flesh and your body are consumed;
-
New King James Version
And you mourn at last, When your flesh and your body are consumed,
-
American Standard Version
And thou mourn at thy latter end, When thy flesh and thy body are consumed,
-
Holman Christian Standard Bible
At the end of your life, you will lament when your physical body has been consumed,
-
King James Version
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
-
New English Translation
And at the end of your life you will groan when your flesh and your body are wasted away.
-
World English Bible
You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,