-
当代译本
说:“世上贤德的女子很多,唯有你无与伦比。”
-
新标点和合本
说:“才德的女子很多,惟独你超过一切!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
“才德的女子很多,惟独你超过一切。”
-
和合本2010(神版-简体)
“才德的女子很多,惟独你超过一切。”
-
圣经新译本
“有才德的女子很多,但你比她们更超卓。”
-
中文标准译本
“才德的女子有许多,但你超越她们所有人!”
-
新標點和合本
說:才德的女子很多,惟獨你超過一切。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「才德的女子很多,惟獨你超過一切。」
-
和合本2010(神版-繁體)
「才德的女子很多,惟獨你超過一切。」
-
當代譯本
說:「世上賢德的女子很多,唯有你無與倫比。」
-
聖經新譯本
“有才德的女子很多,但你比她們更超卓。”
-
呂振中譯本
『有才有德的女子倒也不少,惟獨你超羣出眾。』
-
中文標準譯本
「才德的女子有許多,但你超越她們所有人!」
-
文理和合譯本
曰、賢女甚多、惟爾為冠、
-
文理委辦譯本
世之娶妻而賢者甚多、惟此婦為冠。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
才德之女甚多、惟爾超越一切、
-
New International Version
“ Many women do noble things, but you surpass them all.”
-
New International Reader's Version
He says,“ Many women do excellent things. But you are better than all the others.”
-
English Standard Version
“ Many women have done excellently, but you surpass them all.”
-
New Living Translation
“ There are many virtuous and capable women in the world, but you surpass them all!”
-
Christian Standard Bible
“ Many women have done noble deeds, but you surpass them all!”
-
New American Standard Bible
“ Many daughters have done nobly, But you excel them all.”
-
New King James Version
“ Many daughters have done well, But you excel them all.”
-
American Standard Version
Many daughters have done worthily, But thou excellest them all.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Many women are capable, but you surpass them all!”
-
King James Version
Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
-
New English Translation
“ Many daughters have done valiantly, but you surpass them all!”
-
World English Bible
“ Many women do noble things, but you excel them all.”