-
和合本2010(神版-简体)
愚昧人得尊荣不相宜,正如夏天落雪,收割时下雨。
-
新标点和合本
夏天落雪,收割时下雨,都不相宜;愚昧人得尊荣也是如此。
-
和合本2010(上帝版-简体)
愚昧人得尊荣不相宜,正如夏天落雪,收割时下雨。
-
当代译本
愚人得尊荣本不合宜,如夏天降雪、收割时下雨。
-
圣经新译本
夏天落雪,收割时下雨,都不合宜;照样,愚昧人获得尊荣,也不合宜。
-
中文标准译本
就像夏天落雪,收割时下雨,愚昧人得尊荣也不合宜。
-
新標點和合本
夏天落雪,收割時下雨,都不相宜;愚昧人得尊榮也是如此。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
愚昧人得尊榮不相宜,正如夏天落雪,收割時下雨。
-
和合本2010(神版-繁體)
愚昧人得尊榮不相宜,正如夏天落雪,收割時下雨。
-
當代譯本
愚人得尊榮本不合宜,如夏天降雪、收割時下雨。
-
聖經新譯本
夏天落雪,收割時下雨,都不合宜;照樣,愚昧人獲得尊榮,也不合宜。
-
呂振中譯本
夏天落雪、收割時下雨、很不適合;愚頑人得尊榮、照樣不相宜。
-
中文標準譯本
就像夏天落雪,收割時下雨,愚昧人得尊榮也不合宜。
-
文理和合譯本
蠢者得榮非宜、如夏時雨雪、如穡時下雨、
-
文理委辦譯本
夏時雨雪、秋時霪雨、愚人居尊位、俱非所宜。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
夏時雨雪、穡時降雨、皆非所宜、愚者得榮亦若是、
-
New International Version
Like snow in summer or rain in harvest, honor is not fitting for a fool.
-
New International Reader's Version
It isn’t proper to honor a foolish person. That’s like having snow in summer or rain at harvest time.
-
English Standard Version
Like snow in summer or rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
-
New Living Translation
Honor is no more associated with fools than snow with summer or rain with harvest.
-
Christian Standard Bible
Like snow in summer and rain at harvest, honor is inappropriate for a fool.
-
New American Standard Bible
Like snow in summer and like rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.
-
New King James Version
As snow in summer and rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.
-
American Standard Version
As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not seemly for a fool.
-
Holman Christian Standard Bible
Like snow in summer and rain at harvest, honor is inappropriate for a fool.
-
King James Version
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
-
New English Translation
Like snow in summer or rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
-
World English Bible
Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.