-
呂振中譯本
我經過懶惰人的田地,全無心思之人的葡萄園;
-
新标点和合本
我经过懒惰人的田地、无知人的葡萄园,
-
和合本2010(上帝版-简体)
我经过懒惰人的田地,走过无知人的葡萄园,
-
和合本2010(神版-简体)
我经过懒惰人的田地,走过无知人的葡萄园,
-
当代译本
我走过懒惰人的田地和无知者的葡萄园,
-
圣经新译本
我经过懒惰人的田地,无知人的葡萄园;
-
中文标准译本
我经过懒惰人的田地,经过缺乏心智者的葡萄园;
-
新標點和合本
我經過懶惰人的田地、無知人的葡萄園,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我經過懶惰人的田地,走過無知人的葡萄園,
-
和合本2010(神版-繁體)
我經過懶惰人的田地,走過無知人的葡萄園,
-
當代譯本
我走過懶惰人的田地和無知者的葡萄園,
-
聖經新譯本
我經過懶惰人的田地,無知人的葡萄園;
-
中文標準譯本
我經過懶惰人的田地,經過缺乏心智者的葡萄園;
-
文理和合譯本
怠惰者之田、無知者之葡萄園、我過之焉、
-
文理委辦譯本
惰者之田、愚者之園、我嘗過焉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惰者之田、愚者之葡萄園、我曾經歷、
-
New International Version
I went past the field of a sluggard, past the vineyard of someone who has no sense;
-
New International Reader's Version
I went past the field of someone who didn’t want to work. I went past the vineyard of someone who didn’t have any sense.
-
English Standard Version
I passed by the field of a sluggard, by the vineyard of a man lacking sense,
-
New Living Translation
I walked by the field of a lazy person, the vineyard of one with no common sense.
-
Christian Standard Bible
I went by the field of a slacker and by the vineyard of one lacking sense.
-
New American Standard Bible
I passed by the field of a lazy one, And by the vineyard of a person lacking sense,
-
New King James Version
I went by the field of the lazy man, And by the vineyard of the man devoid of understanding;
-
American Standard Version
I went by the field of the sluggard, And by the vineyard of the man void of understanding;
-
Holman Christian Standard Bible
I went by the field of a slacker and by the vineyard of a man lacking sense.
-
King James Version
I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
-
New English Translation
I passed by the field of a sluggard, by the vineyard of one who lacks wisdom.
-
World English Bible
I went by the field of the sluggard, by the vineyard of the man void of understanding: