-
文理委辦譯本
仇人顛趾而仆、爾勿欣喜、
-
新标点和合本
你仇敌跌倒,你不要欢喜;他倾倒,你心不要快乐;
-
和合本2010(上帝版-简体)
你的仇敌跌倒,你不要欢喜,他倾倒,你的心不要快乐;
-
和合本2010(神版-简体)
你的仇敌跌倒,你不要欢喜,他倾倒,你的心不要快乐;
-
当代译本
仇敌跌倒,不要幸灾乐祸;仇敌败落,不要心里欢喜。
-
圣经新译本
你的仇敌跌倒的时候,你不要欢喜;他绊倒的时候,你心里不可欢乐。
-
中文标准译本
你的仇敌跌倒时,你不要欢喜;他倾倒时,你的心不要快乐;
-
新標點和合本
你仇敵跌倒,你不要歡喜;他傾倒,你心不要快樂;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你的仇敵跌倒,你不要歡喜,他傾倒,你的心不要快樂;
-
和合本2010(神版-繁體)
你的仇敵跌倒,你不要歡喜,他傾倒,你的心不要快樂;
-
當代譯本
仇敵跌倒,不要幸災樂禍;仇敵敗落,不要心裡歡喜。
-
聖經新譯本
你的仇敵跌倒的時候,你不要歡喜;他絆倒的時候,你心裡不可歡樂。
-
呂振中譯本
你的仇敵仆倒時,你不要歡喜;他跌倒時,你的心不要快樂;
-
中文標準譯本
你的仇敵跌倒時,你不要歡喜;他傾倒時,你的心不要快樂;
-
文理和合譯本
爾敵顚仆勿欣喜、傾覆勿心歡、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾敵傾覆、不可欣喜、彼顛蹶時、爾心勿歡樂、
-
New International Version
Do not gloat when your enemy falls; when they stumble, do not let your heart rejoice,
-
New International Reader's Version
Don’t be happy when your enemy falls. When he trips, don’t let your heart be glad.
-
English Standard Version
Do not rejoice when your enemy falls, and let not your heart be glad when he stumbles,
-
New Living Translation
Don’t rejoice when your enemies fall; don’t be happy when they stumble.
-
Christian Standard Bible
Don’t gloat when your enemy falls, and don’t let your heart rejoice when he stumbles,
-
New American Standard Bible
Do not rejoice when your enemy falls, And do not let your heart rejoice when he stumbles,
-
New King James Version
Do not rejoice when your enemy falls, And do not let your heart be glad when he stumbles;
-
American Standard Version
Rejoice not when thine enemy falleth, And let not thy heart be glad when he is overthrown;
-
Holman Christian Standard Bible
Don’t gloat when your enemy falls, and don’t let your heart rejoice when he stumbles,
-
King James Version
Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth:
-
New English Translation
Do not rejoice when your enemy falls, and when he stumbles do not let your heart rejoice,
-
World English Bible
Don’t rejoice when your enemy falls. Don’t let your heart be glad when he is overthrown,