-
中文標準譯本
你不要挪移古時的地界,也不要侵入孤兒的田地;
-
新标点和合本
不可挪移古时的地界,也不可侵入孤儿的田地;
-
和合本2010(上帝版-简体)
不可挪移古时的地界,也不可侵占孤儿的田地,
-
和合本2010(神版-简体)
不可挪移古时的地界,也不可侵占孤儿的田地,
-
当代译本
不可挪移古时的界石,不可侵占孤儿的田地。
-
圣经新译本
你不可迁移古时的地界;也不可侵占孤儿的田地。
-
中文标准译本
你不要挪移古时的地界,也不要侵入孤儿的田地;
-
新標點和合本
不可挪移古時的地界,也不可侵入孤兒的田地;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
不可挪移古時的地界,也不可侵佔孤兒的田地,
-
和合本2010(神版-繁體)
不可挪移古時的地界,也不可侵佔孤兒的田地,
-
當代譯本
不可挪移古時的界石,不可侵佔孤兒的田地。
-
聖經新譯本
你不可遷移古時的地界;也不可侵佔孤兒的田地。
-
呂振中譯本
寡婦的地界你不可挪移;孤兒的田地你不可進;
-
文理和合譯本
昔時之田界勿徙、孤兒之田畝勿侵、
-
文理委辦譯本
鄰里界址前人所定、毋行遷徙、孤子田畝、毋行侵奪。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
勿遷移古時所定之田界、勿侵奪孤子之田畝、
-
New International Version
Do not move an ancient boundary stone or encroach on the fields of the fatherless,
-
New International Reader's Version
Don’t move old boundary stones. Don’t try to take over the fields of children whose fathers have died.
-
English Standard Version
Do not move an ancient landmark or enter the fields of the fatherless,
-
New Living Translation
Don’t cheat your neighbor by moving the ancient boundary markers; don’t take the land of defenseless orphans.
-
Christian Standard Bible
Don’t move an ancient boundary marker, and don’t encroach on the fields of the fatherless,
-
New American Standard Bible
Do not move the ancient boundary Or go into the fields of the fatherless,
-
New King James Version
Do not remove the ancient landmark, Nor enter the fields of the fatherless;
-
American Standard Version
Remove not the ancient landmark; And enter not into the fields of the fatherless:
-
Holman Christian Standard Bible
Don’t move an ancient boundary marker, and don’t encroach on the fields of the fatherless,
-
King James Version
Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
-
New English Translation
Do not move an ancient boundary stone, or take over the fields of the fatherless,
-
World English Bible
Don’t move the ancient boundary stone. Don’t encroach on the fields of the fatherless,