-
新标点和合本
通达人见祸藏躲;愚蒙人前往受害。
-
和合本2010(上帝版-简体)
通达人见祸就藏躲;愚蒙人却前往受害。
-
和合本2010(神版-简体)
通达人见祸就藏躲;愚蒙人却前往受害。
-
当代译本
明哲人遇祸躲避,愚昧人前往受害。
-
圣经新译本
精明人看见灾祸,就躲藏起来;愚蒙人却往前走,自取祸害。
-
中文标准译本
聪明人看见恶事就会躲藏;无知的人却前去自招惩罚。
-
新標點和合本
通達人見禍藏躲;愚蒙人前往受害。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
通達人見禍就藏躲;愚蒙人卻前往受害。
-
和合本2010(神版-繁體)
通達人見禍就藏躲;愚蒙人卻前往受害。
-
當代譯本
明哲人遇禍躲避,愚昧人前往受害。
-
聖經新譯本
精明人看見災禍,就躲藏起來;愚蒙人卻往前走,自取禍害。
-
呂振中譯本
精明人一見災禍就躲藏;愚蠢人卻前往去受罰受害。
-
中文標準譯本
聰明人看見惡事就會躲藏;無知的人卻前去自招懲罰。
-
文理和合譯本
精明者見害而隱避、樸拙者前往而遘災、
-
文理委辦譯本
智者先機以避害、愚者前往而遭刑。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
明哲人見害則避、愚拙人冒往遭刑、
-
New International Version
The prudent see danger and take refuge, but the simple keep going and pay the penalty.
-
New International Reader's Version
Wise people see danger and go to a safe place. But childish people keep going and suffer for it.
-
English Standard Version
The prudent sees danger and hides himself, but the simple go on and suffer for it.
-
New Living Translation
A prudent person foresees danger and takes precautions. The simpleton goes blindly on and suffers the consequences.
-
Christian Standard Bible
A sensible person sees danger and takes cover, but the inexperienced keep going and are punished.
-
New American Standard Bible
A prudent person sees evil and hides himself, But the naive proceed, and pay the penalty.
-
New King James Version
A prudent man foresees evil and hides himself, But the simple pass on and are punished.
-
American Standard Version
A prudent man seeth the evil, and hideth himself; But the simple pass on, and suffer for it.
-
Holman Christian Standard Bible
A sensible person sees danger and takes cover, but the inexperienced keep going and are punished.
-
King James Version
A prudent[ man] foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished.
-
New English Translation
A shrewd person sees danger and hides himself, but the naive keep right on going and suffer for it.
-
World English Bible
A prudent man sees danger and hides himself; but the simple pass on, and suffer for it.