主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
箴言 17:25
>>
本节经文
文理和合譯本
蠢子為父之憂、為母之苦、
新标点和合本
愚昧子使父亲愁烦,使母亲忧苦。
和合本2010(上帝版-简体)
愚昧的儿子使父亲愁烦,使那生他的母亲忧苦。
和合本2010(神版-简体)
愚昧的儿子使父亲愁烦,使那生他的母亲忧苦。
当代译本
愚昧的孩子令父亲忧虑,让母亲苦恼。
圣经新译本
愚昧的儿子使父亲愁烦,使母亲痛苦。
中文标准译本
愚昧的儿子,使父亲烦恼,并且使生他的母亲痛苦。
新標點和合本
愚昧子使父親愁煩,使母親憂苦。
和合本2010(上帝版-繁體)
愚昧的兒子使父親愁煩,使那生他的母親憂苦。
和合本2010(神版-繁體)
愚昧的兒子使父親愁煩,使那生他的母親憂苦。
當代譯本
愚昧的孩子令父親憂慮,讓母親苦惱。
聖經新譯本
愚昧的兒子使父親愁煩,使母親痛苦。
呂振中譯本
愚頑的兒子使父親愁煩,使生他的母親憂苦。
中文標準譯本
愚昧的兒子,使父親煩惱,並且使生他的母親痛苦。
文理委辦譯本
愚魯之子、貽父母憂。
施約瑟淺文理新舊約聖經
愚子使父愁煩、使母憂苦、
New International Version
A foolish son brings grief to his father and bitterness to the mother who bore him.
New International Reader's Version
A foolish child makes his father sad and his mother sorry.
English Standard Version
A foolish son is a grief to his father and bitterness to her who bore him.
New Living Translation
Foolish children bring grief to their father and bitterness to the one who gave them birth.
Christian Standard Bible
A foolish son is grief to his father and bitterness to the one who bore him.
New American Standard Bible
A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her who gave birth to him.
New King James Version
A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her who bore him.
American Standard Version
A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her that bare him.
Holman Christian Standard Bible
A foolish son is grief to his father and bitterness to the one who bore him.
King James Version
A foolish son[ is] a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
New English Translation
A foolish child is a grief to his father, and bitterness to the mother who bore him.
World English Bible
A foolish son brings grief to his father, and bitterness to her who bore him.
交叉引用
箴言 10:1
所羅門之箴言、○智子令父喜樂、愚子為母憂戚、
箴言 19:13
蠢子為其父之災、悍婦乃恆滴之水、
撒母耳記下 13:1-22
大衛子押沙龍有妹貌美、名曰他瑪、大衛子暗嫩愛之、暗嫩為其妹他瑪、抑鬱成疾、他瑪乃處子、暗嫩自知難與之近、暗嫩有友名約拿達、乃大衛兄示米亞子、為人甚狡、謂暗嫩曰、王子歟、爾日益瘠瘦、曷故、爾不告我乎、暗嫩曰、我愛弟押沙龍之妹他瑪、約拿達曰、可臥於牀、佯為遘疾、父來視爾、則謂之曰、請容我妹他瑪至此、以食與我、備於我前、使我見之、我由其手受而食之、暗嫩遂臥、佯為遘疾、王來視之、暗嫩曰、請容我妹他瑪、來作二餅於我前、我由其手受而食之、大衛遣人入內諭他瑪曰、往爾兄暗嫩室、為之備饌、他瑪往其兄暗嫩室、見暗嫩偃臥、遂取濕麵摶於其前、作餅炊之、以釜傾於其前、暗嫩不食、曰、屏眾、遂咸出、暗嫩謂他瑪曰、攜餅入內室、我由爾手受而食之、他瑪取所作之餅、攜入內室、至其兄暗嫩、進而食之、暗嫩執之、曰、我妹與我同寢、曰、我兄不可、毋玷辱我、在以色列中不可行此、毋為此愚妄之事、我負斯辱、將焉往、爾在以色列中、必如愚妄人矣、祈言於王、必不禁我歸爾、暗嫩不聽其言、因強於彼、強與同寢、厥後、暗嫩憾之極甚、其憾之之情、較愛之之情更切、遂謂之曰、起、往哉、他瑪曰、不可、爾遣我去、較前所行、其咎尤重、暗嫩不聽、呼侍立之僕曰、驅此女出、從而上楗、時、他瑪衣彩衣、循王女處室之制也、僕攜之出、從而上楗、他瑪裂其彩衣、蒙灰於首、按手其上、且行且哭、其兄押沙龍謂之曰、爾兄暗嫩與爾偕乎、我妹今且緘默、彼乃爾兄、勿以為意、於是他瑪在兄押沙龍家獨處、大衛王聞之、怒甚、押沙龍因暗嫩強玷其妹他瑪、憾之、善惡之言、俱不與語、○
箴言 15:20
智子悅父、蠢人輕母、
傳道書 2:18-19
我惡我於日下勞力操作、蓋所得者、必遺於我後也、彼為智為愚、孰克知之、我於日下以智勞力操作者、彼必主之、斯亦虛空、