-
新标点和合本
喜乐的心乃是良药;忧伤的灵使骨枯干。
-
和合本2010(上帝版-简体)
喜乐的心能治好疾病;忧伤的灵使骨头枯干。
-
和合本2010(神版-简体)
喜乐的心能治好疾病;忧伤的灵使骨头枯干。
-
当代译本
喜乐的心乃是良药,忧伤的灵使骨枯干。
-
圣经新译本
心里喜乐就是良药;心灵忧郁使骨头枯干。
-
中文标准译本
心里欢喜,就是良药;灵里颓丧,使骨头枯干。
-
新標點和合本
喜樂的心乃是良藥;憂傷的靈使骨枯乾。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
喜樂的心能治好疾病;憂傷的靈使骨頭枯乾。
-
和合本2010(神版-繁體)
喜樂的心能治好疾病;憂傷的靈使骨頭枯乾。
-
當代譯本
喜樂的心乃是良藥,憂傷的靈使骨枯乾。
-
聖經新譯本
心裡喜樂就是良藥;心靈憂鬱使骨頭枯乾。
-
呂振中譯本
心喜樂、等於好醫藥;心靈頹喪、使骨幹枯乾。
-
中文標準譯本
心裡歡喜,就是良藥;靈裡頹喪,使骨頭枯乾。
-
文理和合譯本
心樂為良藥、神傷致骨枯、
-
文理委辦譯本
心樂則沉痾可起、心憂則骨髓漸枯。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
心樂身爽、心憂骨枯、
-
New International Version
A cheerful heart is good medicine, but a crushed spirit dries up the bones.
-
New International Reader's Version
A cheerful heart makes you healthy. But a broken spirit dries you up.
-
English Standard Version
A joyful heart is good medicine, but a crushed spirit dries up the bones.
-
New Living Translation
A cheerful heart is good medicine, but a broken spirit saps a person’s strength.
-
Christian Standard Bible
A joyful heart is good medicine, but a broken spirit dries up the bones.
-
New American Standard Bible
A joyful heart is good medicine, But a broken spirit dries up the bones.
-
New King James Version
A merry heart does good, like medicine, But a broken spirit dries the bones.
-
American Standard Version
A cheerful heart is a good medicine; But a broken spirit drieth up the bones.
-
Holman Christian Standard Bible
A joyful heart is good medicine, but a broken spirit dries up the bones.
-
King James Version
A merry heart doeth good[ like] a medicine: but a broken spirit drieth the bones.
-
New English Translation
A cheerful heart brings good healing, but a crushed spirit dries up the bones.
-
World English Bible
A cheerful heart makes good medicine, but a crushed spirit dries up the bones.