-
新標點和合本
被人輕賤,卻有僕人,強如自尊,缺少食物。
-
新标点和合本
被人轻贱,却有仆人,强如自尊,缺少食物。
-
和合本2010(上帝版-简体)
被人藐视,但有自己仆人的,胜过妄自尊大,却缺乏食物。
-
和合本2010(神版-简体)
被人藐视,但有自己仆人的,胜过妄自尊大,却缺乏食物。
-
当代译本
地位卑微却有仆人,胜过自高却饿肚子。
-
圣经新译本
被人轻看却有仆人的人,胜过自尊自大却缺少食物的人。
-
中文标准译本
人受蔑视却有自己的奴仆,好过自尊自大却缺乏粮食。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
被人藐視,但有自己僕人的,勝過妄自尊大,卻缺乏食物。
-
和合本2010(神版-繁體)
被人藐視,但有自己僕人的,勝過妄自尊大,卻缺乏食物。
-
當代譯本
地位卑微卻有僕人,勝過自高卻餓肚子。
-
聖經新譯本
被人輕看卻有僕人的人,勝過自尊自大卻缺少食物的人。
-
呂振中譯本
地位輕微、而自己有農產物,勝過自尊自大、而缺少食糧。
-
中文標準譯本
人受蔑視卻有自己的奴僕,好過自尊自大卻缺乏糧食。
-
文理和合譯本
居卑而有役、愈於自大而乏食、
-
文理委辦譯本
好自尊大者、飲食匱乏、不如居卑勤操作。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
居卑而自役、愈於自大而乏食、
-
New International Version
Better to be a nobody and yet have a servant than pretend to be somebody and have no food.
-
New International Reader's Version
Being nobody and having a servant is better than pretending to be somebody and having no food.
-
English Standard Version
Better to be lowly and have a servant than to play the great man and lack bread.
-
New Living Translation
Better to be an ordinary person with a servant than to be self important but have no food.
-
Christian Standard Bible
Better to be disregarded, yet have a servant, than to act important but have no food.
-
New American Standard Bible
Better is one who is lightly esteemed and has a servant, Than one who honors himself and lacks bread.
-
New King James Version
Better is the one who is slighted but has a servant, Than he who honors himself but lacks bread.
-
American Standard Version
Better is he that is lightly esteemed, and hath a servant, Than he that honoreth himself, and lacketh bread.
-
Holman Christian Standard Bible
Better to be dishonored, yet have a servant, than to act important but have no food.
-
King James Version
[ He that is] despised, and hath a servant,[ is] better than he that honoureth himself, and lacketh bread.
-
New English Translation
Better is a person of humble standing who nevertheless has a servant, than one who pretends to be somebody important yet has no food.
-
World English Bible
Better is he who is little known, and has a servant, than he who honors himself, and lacks bread.