<< ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3 4 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    其实,我也可以靠肉体;若是别人想他可以靠肉体,我更可以靠着了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    其实,我也可以靠肉体;若是别人以为他可以依靠肉体,我更可以。
  • 和合本2010(神版-简体)
    其实,我也可以靠肉体;若是别人以为他可以依靠肉体,我更可以。
  • 当代译本
    其实我也可以靠自身的条件。如果别人觉得可以靠自身的条件,我更可以。
  • 圣经新译本
    虽然我有理由可以倚靠肉体。如果别人认为可以倚靠肉体,我就更加可以了;
  • 中文标准译本
    其实我也可以依靠肉体;如果另外有人自以为可以依靠肉体,我就更可以了。
  • 新標點和合本
    其實,我也可以靠肉體;若是別人想他可以靠肉體,我更可以靠着了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    其實,我也可以靠肉體;若是別人以為他可以依靠肉體,我更可以。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    其實,我也可以靠肉體;若是別人以為他可以依靠肉體,我更可以。
  • 當代譯本
    其實我也可以靠自身的條件。如果別人覺得可以靠自身的條件,我更可以。
  • 聖經新譯本
    雖然我有理由可以倚靠肉體。如果別人認為可以倚靠肉體,我就更加可以了;
  • 呂振中譯本
    雖然如此,我倒有可倚靠肉體的;若別人自以為可倚靠肉體,我更可以。
  • 中文標準譯本
    其實我也可以依靠肉體;如果另外有人自以為可以依靠肉體,我就更可以了。
  • 文理和合譯本
    雖然、我亦有可恃於形軀者、若他人以形軀為可恃、則我尤可恃矣、
  • 文理委辦譯本
    雖然、我亦嘗恃儀文、若他人以儀文為可恃、則我更可恃矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    雖然、我亦有可恃外貌者、若他人以為可恃外貌、我更可恃、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    若形體之事為足恃、予亦不敢多讓。人如以此為誇、則予應更可誇矣。
  • New International Version
    though I myself have reasons for such confidence. If someone else thinks they have reasons to put confidence in the flesh, I have more:
  • New International Reader's Version
    I have many reasons to trust in who I am and what I have done. Someone else may think they have reasons to trust in these things. But I have even more.
  • English Standard Version
    though I myself have reason for confidence in the flesh also. If anyone else thinks he has reason for confidence in the flesh, I have more:
  • New Living Translation
    though I could have confidence in my own effort if anyone could. Indeed, if others have reason for confidence in their own efforts, I have even more!
  • Christian Standard Bible
    although I have reasons for confidence in the flesh. If anyone else thinks he has grounds for confidence in the flesh, I have more:
  • New American Standard Bible
    although I myself could boast as having confidence even in the flesh. If anyone else thinks he is confident in the flesh, I have more reason:
  • New King James Version
    though I also might have confidence in the flesh. If anyone else thinks he may have confidence in the flesh, I more so:
  • American Standard Version
    though I myself might have confidence even in the flesh: if any other man thinketh to have confidence in the flesh, I yet more:
  • Holman Christian Standard Bible
    although I once also had confidence in the flesh. If anyone else thinks he has grounds for confidence in the flesh, I have more:
  • King James Version
    Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more:
  • New English Translation
    – though mine too are significant. If someone thinks he has good reasons to put confidence in human credentials, I have more:
  • World English Bible
    though I myself might have confidence even in the flesh. If any other man thinks that he has confidence in the flesh, I yet more:

交叉引用

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 11 18-ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 11 22
    Since many are boasting in the way the world does, I too will boast.You gladly put up with fools since you are so wise!In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or puts on airs or slaps you in the face.To my shame I admit that we were too weak for that! Whatever anyone else dares to boast about— I am speaking as a fool— I also dare to boast about.Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they Abraham’s descendants? So am I. (niv)