-
新标点和合本
故此,你们要在主里欢欢乐乐地接待他,而且要尊重这样的人;
-
和合本2010(上帝版-简体)
故此,你们要在主里欢欢喜喜地接待他,而且要尊重这样的人,
-
和合本2010(神版-简体)
故此,你们要在主里欢欢喜喜地接待他,而且要尊重这样的人,
-
当代译本
你们要在主里欢欢喜喜地接待他,而且要敬重像他这样的人。
-
圣经新译本
因此,你们要在主里欢欢喜喜地接待他,也要尊重这样的人,
-
中文标准译本
因此,你们要在主里满怀喜乐地欢迎他,也要敬重这样的人,
-
新標點和合本
故此,你們要在主裏歡歡樂樂地接待他,而且要尊重這樣的人;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
故此,你們要在主裏歡歡喜喜地接待他,而且要尊重這樣的人,
-
和合本2010(神版-繁體)
故此,你們要在主裏歡歡喜喜地接待他,而且要尊重這樣的人,
-
當代譯本
你們要在主裡歡歡喜喜地接待他,而且要敬重像他這樣的人。
-
聖經新譯本
因此,你們要在主裡歡歡喜喜地接待他,也要尊重這樣的人,
-
呂振中譯本
所以你們要在主裏歡歡喜喜地接待他;對這樣的人應有尊重的心;
-
中文標準譯本
因此,你們要在主裡滿懷喜樂地歡迎他,也要敬重這樣的人,
-
文理和合譯本
爾宜緣主欣然納之、且尊重如是之人、
-
文理委辦譯本
彼既宗主、爾當欣喜晉接、而敬如此之人、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾當為主歡然接之、而敬重如是之人、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
望爾等拓開心胸、而歡迎之於主之懷中;且當括目相視也。
-
New International Version
So then, welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him,
-
New International Reader's Version
So then, welcome him as a brother in the Lord with great joy. Honor people like him.
-
English Standard Version
So receive him in the Lord with all joy, and honor such men,
-
New Living Translation
Welcome him in the Lord’s love and with great joy, and give him the honor that people like him deserve.
-
Christian Standard Bible
Therefore, welcome him in the Lord with great joy and hold people like him in honor,
-
New American Standard Bible
Receive him then in the Lord with all joy, and hold people like him in high regard,
-
New King James Version
Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such men in esteem;
-
American Standard Version
Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor:
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore, welcome him in the Lord with all joy and hold men like him in honor,
-
King James Version
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
-
New English Translation
So welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him,
-
World English Bible
Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such people in honor,