-
和合本2010(神版-繁體)
所以,我更要盡快送他回去,好讓你們再見到他而喜樂,我也可以減少憂愁。
-
新标点和合本
所以我越发急速打发他去,叫你们再见他,就可以喜乐,我也可以少些忧愁。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以,我更要尽快送他回去,好让你们再见到他而喜乐,我也可以减少忧愁。
-
和合本2010(神版-简体)
所以,我更要尽快送他回去,好让你们再见到他而喜乐,我也可以减少忧愁。
-
当代译本
所以,我想尽快派他回去与你们相聚,好让你们喜乐,也可以减少我的挂虑。
-
圣经新译本
所以,我更急着差他去,让你们再见到他,就可以喜乐,也可以减少我的挂虑。
-
中文标准译本
所以,我就更迫切地派他去,好让你们见到他,能够再次欢喜,而我也可以少些挂虑。
-
新標點和合本
所以我越發急速打發他去,叫你們再見他,就可以喜樂,我也可以少些憂愁。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以,我更要盡快送他回去,好讓你們再見到他而喜樂,我也可以減少憂愁。
-
當代譯本
所以,我想儘快派他回去與你們相聚,好讓你們喜樂,也可以減少我的掛慮。
-
聖經新譯本
所以,我更急著差他去,讓你們再見到他,就可以喜樂,也可以減少我的掛慮。
-
呂振中譯本
因此我越發急地打發他去,使你們再見他時,可得喜樂,我也可以少些擔憂。
-
中文標準譯本
所以,我就更迫切地派他去,好讓你們見到他,能夠再次歡喜,而我也可以少些掛慮。
-
文理和合譯本
是以遣之愈切、使爾復見之而喜、我憂亦少解、
-
文理委辦譯本
故遣之愈切、使爾見之喜、余憂亦少解、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故我遣之愈急、使爾復見之而喜、亦可少解我憂、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
今急急遣之使還者、欲爾等因重與相見、而獲欣慰、亦所以減我之憂耳。
-
New International Version
Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety.
-
New International Reader's Version
So I want even more to send him to you. Then when you see him again, you will be glad. And I won’t worry so much.
-
English Standard Version
I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
-
New Living Translation
So I am all the more anxious to send him back to you, for I know you will be glad to see him, and then I will not be so worried about you.
-
Christian Standard Bible
For this reason, I am very eager to send him so that you may rejoice again when you see him and I may be less anxious.
-
New American Standard Bible
Therefore I have sent him all the more eagerly, so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.
-
New King James Version
Therefore I sent him the more eagerly, that when you see him again you may rejoice, and I may be less sorrowful.
-
American Standard Version
I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
-
Holman Christian Standard Bible
For this reason, I am very eager to send him so that you may rejoice when you see him again and I may be less anxious.
-
King James Version
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
-
New English Translation
Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you can rejoice and I can be free from anxiety.
-
World English Bible
I have sent him therefore the more diligently, that when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.