<< Philipper 2:22 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    但你们知道提摩太的明证;他兴旺福音,与我同劳,待我像儿子待父亲一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    但你们知道提摩太是经得起考验的,他与我为了福音一同服侍,待我像儿子待父亲一样。
  • 和合本2010(神版-简体)
    但你们知道提摩太是经得起考验的,他与我为了福音一同服侍,待我像儿子待父亲一样。
  • 当代译本
    但你们知道提摩太的为人,我与他情同父子,一起事奉和传扬福音。
  • 圣经新译本
    不过,你们知道提摩太已证明了他的为人,他和我一同为了福音服事主,就像儿子跟父亲一样。
  • 中文标准译本
    但是,你们是知道提摩太那经过考验的品德。因为他在福音工作上与我一起服事,就像儿子与父亲那样。
  • 新標點和合本
    但你們知道提摩太的明證;他興旺福音,與我同勞,待我像兒子待父親一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    但你們知道提摩太是經得起考驗的,他與我為了福音一同服侍,待我像兒子待父親一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    但你們知道提摩太是經得起考驗的,他與我為了福音一同服侍,待我像兒子待父親一樣。
  • 當代譯本
    但你們知道提摩太的為人,我與他情同父子,一起事奉和傳揚福音。
  • 聖經新譯本
    不過,你們知道提摩太已證明了他的為人,他和我一同為了福音服事主,就像兒子跟父親一樣。
  • 呂振中譯本
    但提摩太被試驗的品德你們是知道的:知道他為着福音做了僕役,同我在一起、就像孩子同父親一樣。
  • 中文標準譯本
    但是,你們是知道提摩太那經過考驗的品德。因為他在福音工作上與我一起服事,就像兒子與父親那樣。
  • 文理和合譯本
    爾知提摩太之徵驗、即與我共役於福音、猶子之於父、
  • 文理委辦譯本
    爾曾試提摩太、知其與我從事、猶子之於父、以傳福音、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾知提摩太已被試驗、彼如子之於父、從而事我從而事我或作與我同勞以傳福音、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    蒂茂德則一片丹忱無懈可擊。彼之事予如父、亦步亦趨、共贊福音之傳揚、爾等所知也。
  • New International Version
    But you know that Timothy has proved himself, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel.
  • New International Reader's Version
    But you know that Timothy has proved himself. He has served with me like a son with his father in spreading the good news.
  • English Standard Version
    But you know Timothy’s proven worth, how as a son with a father he has served with me in the gospel.
  • New Living Translation
    But you know how Timothy has proved himself. Like a son with his father, he has served with me in preaching the Good News.
  • Christian Standard Bible
    But you know his proven character, because he has served with me in the gospel ministry like a son with a father.
  • New American Standard Bible
    But you know of his proven character, that he served with me in the furtherance of the gospel like a child serving his father.
  • New King James Version
    But you know his proven character, that as a son with his father he served with me in the gospel.
  • American Standard Version
    But ye know the proof of him, that, as a child serveth a father, so he served with me in furtherance of the gospel.
  • Holman Christian Standard Bible
    But you know his proven character, because he has served with me in the gospel ministry like a son with a father.
  • King James Version
    But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
  • New English Translation
    But you know his qualifications, that like a son working with his father, he served with me in advancing the gospel.
  • World English Bible
    But you know the proof of him, that as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.

交叉引用

  • 1 Korinther 4 17
    For this reason I have sent to you Timothy, my son whom I love, who is faithful in the Lord. He will remind you of my way of life in Christ Jesus, which agrees with what I teach everywhere in every church. (niv)
  • 2 Korinther 2 9
    Another reason I wrote you was to see if you would stand the test and be obedient in everything. (niv)
  • 1 Timotheus 1 2
    To Timothy my true son in the faith: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. (niv)
  • 2 Korinther 8 22
    In addition, we are sending with them our brother who has often proved to us in many ways that he is zealous, and now even more so because of his great confidence in you. (niv)
  • 2 Timotheus 1 2
    To Timothy, my dear son: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. (niv)
  • Apostelgeschichte 16:3-12
    Paul wanted to take him along on the journey, so he circumcised him because of the Jews who lived in that area, for they all knew that his father was a Greek.As they traveled from town to town, they delivered the decisions reached by the apostles and elders in Jerusalem for the people to obey.So the churches were strengthened in the faith and grew daily in numbers.Paul and his companions traveled throughout the region of Phrygia and Galatia, having been kept by the Holy Spirit from preaching the word in the province of Asia.When they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not allow them to.So they passed by Mysia and went down to Troas.During the night Paul had a vision of a man of Macedonia standing and begging him,“ Come over to Macedonia and help us.”After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.From Troas we put out to sea and sailed straight for Samothrace, and the next day we went on to Neapolis.From there we traveled to Philippi, a Roman colony and the leading city of that district of Macedonia. And we stayed there several days. (niv)
  • 2 Korinther 8 24
    Therefore show these men the proof of your love and the reason for our pride in you, so that the churches can see it. (niv)
  • 1 Timotheus 1 18
    Timothy, my son, I am giving you this command in keeping with the prophecies once made about you, so that by recalling them you may fight the battle well, (niv)
  • 2 Timotheus 3 10
    You, however, know all about my teaching, my way of life, my purpose, faith, patience, love, endurance, (niv)
  • Philipper 2:20
    I have no one else like him, who will show genuine concern for your welfare. (niv)
  • Titus 1:4
    To Titus, my true son in our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior. (niv)
  • 2 Korinther 8 8
    I am not commanding you, but I want to test the sincerity of your love by comparing it with the earnestness of others. (niv)