<< 腓立比書 1:7 >>

本节经文

  • 當代譯本
    我對你們眾人有這樣的感受是很自然的,因為我常把你們放在心上。不論我是身在獄中,還是為福音辯護和作證的時候,你們都與我同蒙恩典。
  • 新标点和合本
    我为你们众人有这样的意念,原是应当的;因你们常在我心里,无论我是在捆锁之中,是辩明证实福音的时候,你们都与我一同得恩。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我为你们众人有这样的想法原是应当的,因为你们常在我心里;无论我是在捆锁中,在辩明并证实福音的时候,你们都与我一同蒙恩。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我为你们众人有这样的想法原是应当的,因为你们常在我心里;无论我是在捆锁中,在辩明并证实福音的时候,你们都与我一同蒙恩。
  • 当代译本
    我对你们众人有这样的感受是很自然的,因为我常把你们放在心上。不论我是身在狱中,还是为福音辩护和作证的时候,你们都与我同蒙恩典。
  • 圣经新译本
    为你们众人我有这样的思想是很恰当的,因为你们常常在我的心里,无论我是在捆锁之中,或是在辩护和证实福音的时候,你们都和我一同分享神的恩典。
  • 中文标准译本
    我理当这样思念你们大家,因为你们常把我放在心上;无论我是在捆锁当中,还是在为福音辩护或做见证的时候,你们都是在恩典上与我一同有份。
  • 新標點和合本
    我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心裏,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我為你們眾人有這樣的想法原是應當的,因為你們常在我心裏;無論我是在捆鎖中,在辯明並證實福音的時候,你們都與我一同蒙恩。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我為你們眾人有這樣的想法原是應當的,因為你們常在我心裏;無論我是在捆鎖中,在辯明並證實福音的時候,你們都與我一同蒙恩。
  • 聖經新譯本
    為你們眾人我有這樣的思想是很恰當的,因為你們常常在我的心裡,無論我是在捆鎖之中,或是在辯護和證實福音的時候,你們都和我一同分享神的恩典。
  • 呂振中譯本
    我為你們眾人存着這個意念、原是正當的,因為我把你們放在心上,不但在受捆鎖之中、而且在辯護和證實福音的時候、你們眾人在恩惠上都和我一同有分。
  • 中文標準譯本
    我理當這樣思念你們大家,因為你們常把我放在心上;無論我是在捆鎖當中,還是在為福音辯護或做見證的時候,你們都是在恩典上與我一同有份。
  • 文理和合譯本
    我如是念爾眾宜也、蓋爾在我心、以爾於我縲絏中、及明辨而證福音之際、與我共與乎恩也、
  • 文理委辦譯本
    我思爾固宜若是、爾與我共享恩寵、故心常念爾、縲絏在茲、明辯福音在茲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我為爾曹如此懷念、宜也、我在縲絏中、心常念爾、我明辯質證福音之時亦然、以爾與我共蒙恩寵也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    此則予所深信不疑者也。且予對爾懷此感想、允非過情;蓋爾我神交心契、實為一體;故予之縲絏、亦即爾之縲絏;予之護道樹教、爾托主恩、亦與有功焉、
  • New International Version
    It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart and, whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God’s grace with me.
  • New International Reader's Version
    It is right for me to feel this way about all of you. I love you with all my heart. I may be held by chains, or I may be standing up for the truth of the good news. Either way, all of you share in God’s grace together with me.
  • English Standard Version
    It is right for me to feel this way about you all, because I hold you in my heart, for you are all partakers with me of grace, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.
  • New Living Translation
    So it is right that I should feel as I do about all of you, for you have a special place in my heart. You share with me the special favor of God, both in my imprisonment and in defending and confirming the truth of the Good News.
  • Christian Standard Bible
    Indeed, it is right for me to think this way about all of you, because I have you in my heart, and you are all partners with me in grace, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.
  • New American Standard Bible
    For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.
  • New King James Version
    just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.
  • American Standard Version
    even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace.
  • Holman Christian Standard Bible
    It is right for me to think this way about all of you, because I have you in my heart, and you are all partners with me in grace, both in my imprisonment and in the defense and establishment of the gospel.
  • King James Version
    Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
  • New English Translation
    For it is right for me to think this about all of you, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel all of you became partners in God’s grace together with me.
  • World English Bible
    It is even right for me to think this way on behalf of all of you, because I have you in my heart, because both in my bonds and in the defense and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace.

交叉引用

  • 哥林多後書 7:3
    我這樣說,並不是要定你們的罪,因為我曾經說過,我們心裡常惦記你們,甚至願意和你們生死與共。
  • 腓立比書 1:5
    因為你們從開始直到現在,一直和我同心合意地傳揚福音。
  • 以弗所書 3:1
    為此,我保羅為了把基督耶穌傳給你們外族人而作了囚犯。
  • 歌羅西書 4:18
    我保羅親筆問候你們。請你們不要忘記獄中的我。願上帝的恩典常與你們同在!
  • 使徒行傳 20:23
    只知道聖靈在各城鎮指示我,前面必有監禁和苦難等著我。
  • 以弗所書 6:20
    我為傳福音成了披枷帶鎖的使者。請你們為我禱告,使我能盡忠職守,放膽傳福音。
  • 腓立比書 1:16-17
    後者是出於愛心,知道我是上帝派來維護福音的。前者傳講基督是出於個人野心,動機不純,以為可以增加我在獄中的痛苦。
  • 腓立比書 4:14
    然而,你們與我共患難,真是太好了。
  • 提摩太後書 2:9
    我為這福音受苦,甚至像犯人一樣被囚禁,但上帝的道是囚禁不住的。
  • 彼得前書 5:1
    我是基督受苦的見證人,將分享以後所顯明的榮耀。我以長老的身分勸你們中間作長老的:
  • 哥林多後書 3:2
    你們自己就是我們的推薦信,寫在了我們心坎上,眾所周知,人人可讀。
  • 希伯來書 6:9-10
    親愛的弟兄姊妹,雖然我們這樣說,卻深信你們的光景比這強,有得救的表現。因為上帝並非不公義,以致忘記你們為祂所做的工作以及你們過去和現在服侍聖徒所表現的愛心。
  • 希伯來書 3:1
    因此,同蒙天召的聖潔的弟兄姊妹,你們應當仔細思想那位我們公認為特使和大祭司的耶穌。
  • 彼得後書 1:13
    我覺得應當趁著我還在世的時候提醒你們,激勵你們,
  • 提摩太後書 1:8
    所以,你不要羞於為我們的主做見證,也不要以我這為主被囚的人為恥,要靠著上帝的能力和我一同為福音受苦。
  • 哥林多前書 13:7
    凡事能包容,凡事有信心,凡事有盼望,凡事能忍耐。
  • 加拉太書 5:6
    我們既然已經在基督耶穌裡,受不受割禮根本無關緊要,藉著愛表現出來的信心才至關重要。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:2-5
    我們常常為你們眾人感謝上帝,為你們禱告,在我們的父上帝面前不斷地想到你們因信我們主耶穌基督而做的工作、因愛祂而受的勞苦和因祂所賜的盼望而激發的忍耐。上帝所愛的弟兄姊妹,我們知道上帝揀選了你們,因為我們傳福音給你們不只是靠言語,也靠上帝的能力、聖靈的同在和充分的確據。你們也知道,我們為了你們的緣故怎樣在你們中間行事為人。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:5
    你們都是光明之子,白晝之子。我們既不屬於黑夜,也不屬於黑暗。
  • 哥林多前書 9:23
    我做的一切都是為了福音的緣故,為了要與人分享福音的祝福。
  • 彼得前書 4:13
    反倒要歡喜,因為你們是與基督一起受苦。這樣,你們在祂的榮耀顯現時可以和祂一同歡喜快樂。
  • 使徒行傳 21:33
    千夫長上前拿住保羅,命人用兩條鐵鏈把他鎖起來,問他是什麼人、做了什麼事。
  • 歌羅西書 4:3
    要為我們禱告,求上帝為我們打開傳道的門,好傳揚基督的奧祕——我就是為此而被囚禁的。
  • 1約翰福音 3:14
  • 使徒行傳 16:23-25
    他們被毒打一頓,又被關進監獄,官長命獄卒嚴密看守。獄卒接到命令後把他們關進內牢,雙腳上了枷鎖。半夜,保羅和西拉禱告、唱詩讚美上帝,其他的囚犯都側耳傾聽。
  • 以弗所書 4:1
    所以,我這為主被囚禁的勸你們,既然蒙了上帝的呼召,就要過與所蒙的呼召相稱的生活。
  • 希伯來書 10:33-34
    有時候,你們在眾目睽睽之下被辱駡,受迫害;有時候,你們和遭受這樣苦難的人同舟共濟。你們體恤那些坐牢的人,即使你們的家業被搶奪,仍然甘心忍受,因為你們知道自己有更美的、永遠長存的家業。