-
文理委辦譯本
不為敵動心、如是、則敵自知必亡、而爾知賴上帝得救、
-
新标点和合本
凡事不怕敌人的惊吓,这是证明他们沉沦,你们得救都是出于神。
-
和合本2010(上帝版-简体)
丝毫不怕敌人的威胁;以此证明他们会沉沦,你们会得救,这是出于上帝。
-
和合本2010(神版-简体)
丝毫不怕敌人的威胁;以此证明他们会沉沦,你们会得救,这是出于神。
-
当代译本
毫不惧怕敌人的恐吓。这清楚表明他们必灭亡,你们必得救,这是出于上帝。
-
圣经新译本
什么事都不怕有反对你们的人,这就证明他们要灭亡,你们要得救,这都是出于神。
-
中文标准译本
在任何事上都不被反对你们的人吓倒——这对他们是灭亡的证明,而对你们却是得救的证明,并且这是出于神。
-
新標點和合本
凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於神。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
絲毫不怕敵人的威脅;以此證明他們會沉淪,你們會得救,這是出於上帝。
-
和合本2010(神版-繁體)
絲毫不怕敵人的威脅;以此證明他們會沉淪,你們會得救,這是出於神。
-
當代譯本
毫不懼怕敵人的恐嚇。這清楚表明他們必滅亡,你們必得救,這是出於上帝。
-
聖經新譯本
甚麼事都不怕有反對你們的人,這就證明他們要滅亡,你們要得救,這都是出於神。
-
呂振中譯本
在任何事上都不被敵人所驚嚇。這在他們是滅亡的豫兆,在你們卻是得救的明證,而這明證乃是從上帝而來的。
-
中文標準譯本
在任何事上都不被反對你們的人嚇倒——這對他們是滅亡的證明,而對你們卻是得救的證明,並且這是出於神。
-
文理和合譯本
概毋為敵所驚、其表彰也、於彼則為敗亡、於爾則為濟救、乃由上帝也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
凡事不為敵恐懼、如是、則明證彼必淪亡、爾必得救、皆由天主也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
一心一德、通力合作、以廣福音之傳。勿以敵眾而萌畏縮之意;爾之無畏、即為敵人敗亡之朕兆、亦即爾獲天主恩救之保障也。
-
New International Version
without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved— and that by God.
-
New International Reader's Version
So don’t be afraid in any way of those who oppose you. This will show them that they will be destroyed and that you will be saved. That’s what God will do.
-
English Standard Version
and not frightened in anything by your opponents. This is a clear sign to them of their destruction, but of your salvation, and that from God.
-
New Living Translation
Don’t be intimidated in any way by your enemies. This will be a sign to them that they are going to be destroyed, but that you are going to be saved, even by God himself.
-
Christian Standard Bible
not being frightened in any way by your opponents. This is a sign of destruction for them, but of your salvation— and this is from God.
-
New American Standard Bible
and in no way alarmed by your opponents— which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and this too, from God.
-
New King James Version
and not in any way terrified by your adversaries, which is to them a proof of perdition, but to you of salvation, and that from God.
-
American Standard Version
and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God;
-
Holman Christian Standard Bible
not being frightened in any way by your opponents. This is a sign of destruction for them, but of your deliverance— and this is from God.
-
King James Version
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
-
New English Translation
and by not being intimidated in any way by your opponents. This is a sign of their destruction, but of your salvation– a sign which is from God.
-
World English Bible
and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God.