-
中文標準譯本
但是沒有你的同意,我就不願意做什麼,好讓你的美善之事不是出於勉強,而是出於自願。
-
新标点和合本
但不知道你的意思,我就不愿意这样行,叫你的善行不是出于勉强,乃是出于甘心。
-
和合本2010(上帝版-简体)
但不知道你的意见,我不愿意这样做,好使你的善行不是出于勉强,而是出于自愿。
-
和合本2010(神版-简体)
但不知道你的意见,我不愿意这样做,好使你的善行不是出于勉强,而是出于自愿。
-
当代译本
不过,未经你同意,我不愿意这样做,因为我盼望你的善行是出于甘心,而非勉强。
-
圣经新译本
但还没有得到你的同意,我就不愿意这样作,好叫你的善行不是出于勉强,而是出于甘心。
-
中文标准译本
但是没有你的同意,我就不愿意做什么,好让你的美善之事不是出于勉强,而是出于自愿。
-
新標點和合本
但不知道你的意思,我就不願意這樣行,叫你的善行不是出於勉強,乃是出於甘心。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但不知道你的意見,我不願意這樣做,好使你的善行不是出於勉強,而是出於自願。
-
和合本2010(神版-繁體)
但不知道你的意見,我不願意這樣做,好使你的善行不是出於勉強,而是出於自願。
-
當代譯本
不過,未經你同意,我不願意這樣做,因為我盼望你的善行是出於甘心,而非勉強。
-
聖經新譯本
但還沒有得到你的同意,我就不願意這樣作,好叫你的善行不是出於勉強,而是出於甘心。
-
呂振中譯本
但是沒有你的意見、我不願意作甚麼,好讓你的親切關照、不是出於勉強,乃是出於甘心。
-
文理和合譯本
第不識爾意、我不欲為、致爾之善非出於強、乃出於願、
-
文理委辦譯本
第未悉若意、我不敢為政、致爾之為善、非由力所強、乃由心所願、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
但未知爾意、我不欲如此行、致爾之為善、非出於勉強、乃出於甘心、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
惟未識爾是否樂意、故不願擅作主張、且欲使爾之為善、出諸本心、而無勉強之意。
-
New International Version
But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary.
-
New International Reader's Version
But I didn’t want to do anything unless you agreed. Any favor you do must be done because you want to do it, not because you have to.
-
English Standard Version
but I preferred to do nothing without your consent in order that your goodness might not be by compulsion but of your own accord.
-
New Living Translation
But I didn’t want to do anything without your consent. I wanted you to help because you were willing, not because you were forced.
-
Christian Standard Bible
But I didn’t want to do anything without your consent, so that your good deed might not be out of obligation, but of your own free will.
-
New American Standard Bible
but I did not want to do anything without your consent, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion, but of your own free will.
-
New King James Version
But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.
-
American Standard Version
but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will.
-
Holman Christian Standard Bible
But I didn’t want to do anything without your consent, so that your good deed might not be out of obligation, but of your own free will.
-
King James Version
But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
-
New English Translation
However, without your consent I did not want to do anything, so that your good deed would not be out of compulsion, but from your own willingness.
-
World English Bible
But I was willing to do nothing without your consent, that your goodness would not be as of necessity, but of free will.