-
文理和合譯本
為我子阿尼西母求爾、乃我於縲絏中所生者、
-
新标点和合本
就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西母求你。
-
和合本2010(上帝版-简体)
就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西谋求你。
-
和合本2010(神版-简体)
就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西谋求你。
-
当代译本
就是替阿尼西谋求你。他是我在狱中带领归主的属灵儿子,
-
圣经新译本
就是为我在囚禁时所生的儿子欧尼西慕求你;
-
中文标准译本
为我在捆锁中所生的孩子奥尼斯莫,恳求你。
-
新標點和合本
就是為我在捆鎖中所生的兒子阿尼西謀求你。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
就是為我在捆鎖中所生的兒子阿尼西謀求你。
-
和合本2010(神版-繁體)
就是為我在捆鎖中所生的兒子阿尼西謀求你。
-
當代譯本
就是替阿尼西謀求你。他是我在獄中帶領歸主的屬靈兒子,
-
聖經新譯本
就是為我在囚禁時所生的兒子歐尼西慕求你;
-
呂振中譯本
我為我孩子、我在受捆鎖之中所生的有益、
-
中文標準譯本
為我在捆鎖中所生的孩子奧尼斯莫,懇求你。
-
文理委辦譯本
我為縲絏中所得弟子阿尼西母求爾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
為我在縲絏中所得之弟子所得之弟子原文作所生之子阿尼西母求爾、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
但欲憑此、而為吾兒阿乃西謨、向爾懇求阿乃西謨者、乃予縲絏中所生之愛兒也。
-
New International Version
that I appeal to you for my son Onesimus, who became my son while I was in chains.
-
New International Reader's Version
I am an old man, and I’m in prison. This is how I make my appeal to you for my son Onesimus. He became a son to me while I was being held in chains.
-
English Standard Version
I appeal to you for my child, Onesimus, whose father I became in my imprisonment.
-
New Living Translation
I appeal to you to show kindness to my child, Onesimus. I became his father in the faith while here in prison.
-
Christian Standard Bible
appeal to you for my son, Onesimus. I became his father while I was in chains.
-
New American Standard Bible
I appeal to you for my son Onesimus, whom I fathered in my imprisonment,
-
New King James Version
I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,
-
American Standard Version
I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus,
-
Holman Christian Standard Bible
appeal to you for my son, Onesimus. I fathered him while I was in chains.
-
King James Version
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
-
New English Translation
I am appealing to you concerning my child, whose spiritual father I have become during my imprisonment, that is, Onesimus,
-
World English Bible
I beg you for my child, whom I have become the father of in my chains, Onesimus,