-
新标点和合本
住在山穴中、居所在高处的啊,你因狂傲自欺,心里说:‘谁能将我拉下地去呢?’
-
和合本2010(上帝版-简体)
你狂傲的心欺骗了你,你住在岩穴,居所在高处,心里说:“谁能把我拉下来到地上呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
你狂傲的心欺骗了你,你住在岩穴,居所在高处,心里说:“谁能把我拉下来到地上呢?”
-
当代译本
你住在悬崖峭壁间,住在高山上,自以为谁也不能把你拉下来,但你的骄傲欺骗了你。
-
圣经新译本
你心中的傲气欺骗了你;你这住在岩石的隐密处,居所在高处的啊!你心里说:“谁能把我拉下地呢?”
-
新標點和合本
住在山穴中、居所在高處的啊,你因狂傲自欺,心裏說:誰能將我拉下地去呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你狂傲的心欺騙了你,你住在巖穴,居所在高處,心裏說:「誰能把我拉下來到地上呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
你狂傲的心欺騙了你,你住在巖穴,居所在高處,心裏說:「誰能把我拉下來到地上呢?」
-
當代譯本
你住在懸崖峭壁間,住在高山上,自以為誰也不能把你拉下來,但你的驕傲欺騙了你。
-
聖經新譯本
你心中的傲氣欺騙了你;你這住在巖石的隱密處,居所在高處的啊!你心裡說:“誰能把我拉下地呢?”
-
呂振中譯本
你這住巖石的密洞中、建居所於高處的啊,你心裏說:「誰能將我拉下地呢?」你心中的傲慢氣把你欺騙了。
-
文理和合譯本
爾處巖穴、居於崇高、爾心之驕欺爾、自謂誰能降我於地、
-
文理委辦譯本
爾居山巖高險之地、心志倨傲、至於自迷、自謂無人、能降爾為卑、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾處巖穴、居於高險、中心狂傲自昧、爾心曰、誰能降我於地、
-
New International Version
The pride of your heart has deceived you, you who live in the clefts of the rocks and make your home on the heights, you who say to yourself,‘ Who can bring me down to the ground?’
-
New International Reader's Version
You live in the safety of the rocks. You make your home high up in the mountains. But your proud heart has tricked you. So you say to yourself,‘ No one can bring me down to the ground.’
-
English Standard Version
The pride of your heart has deceived you, you who live in the clefts of the rock, in your lofty dwelling, who say in your heart,“ Who will bring me down to the ground?”
-
New Living Translation
You have been deceived by your own pride because you live in a rock fortress and make your home high in the mountains.‘ Who can ever reach us way up here?’ you ask boastfully.
-
Christian Standard Bible
Your arrogant heart has deceived you, you who live in clefts of the rock in your home on the heights, who say to yourself,“ Who can bring me down to the ground?”
-
New American Standard Bible
The arrogance of your heart has deceived you, The one who lives in the clefts of the rock, On the height of his dwelling place, Who says in his heart,‘ Who will bring me down to earth?’
-
New King James Version
The pride of your heart has deceived you, You who dwell in the clefts of the rock, Whose habitation is high; You who say in your heart,‘ Who will bring me down to the ground?’
-
American Standard Version
The pride of thy heart hath deceived thee, O thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?
-
Holman Christian Standard Bible
Your presumptuous heart has deceived you, you who live in clefts of the rock in your home on the heights, who say to yourself,“ Who can bring me down to the ground?”
-
King James Version
The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation[ is] high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?
-
New English Translation
Your presumptuous heart has deceived you– you who reside in the safety of the rocky cliffs, whose home is high in the mountains. You think to yourself,‘ No one can bring me down to the ground!’
-
World English Bible
The pride of your heart has deceived you, you who dwell in the clefts of the rock, whose habitation is high, who says in his heart,‘ Who will bring me down to the ground?’