<< 俄巴底亞書 1:3 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    住在山穴中、居所在高处的啊,你因狂傲自欺,心里说:‘谁能将我拉下地去呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你狂傲的心欺骗了你,你住在岩穴,居所在高处,心里说:“谁能把我拉下来到地上呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    你狂傲的心欺骗了你,你住在岩穴,居所在高处,心里说:“谁能把我拉下来到地上呢?”
  • 当代译本
    你住在悬崖峭壁间,住在高山上,自以为谁也不能把你拉下来,但你的骄傲欺骗了你。
  • 圣经新译本
    你心中的傲气欺骗了你;你这住在岩石的隐密处,居所在高处的啊!你心里说:“谁能把我拉下地呢?”
  • 新標點和合本
    住在山穴中、居所在高處的啊,你因狂傲自欺,心裏說:誰能將我拉下地去呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你狂傲的心欺騙了你,你住在巖穴,居所在高處,心裏說:「誰能把我拉下來到地上呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你狂傲的心欺騙了你,你住在巖穴,居所在高處,心裏說:「誰能把我拉下來到地上呢?」
  • 當代譯本
    你住在懸崖峭壁間,住在高山上,自以為誰也不能把你拉下來,但你的驕傲欺騙了你。
  • 聖經新譯本
    你心中的傲氣欺騙了你;你這住在巖石的隱密處,居所在高處的啊!你心裡說:“誰能把我拉下地呢?”
  • 呂振中譯本
    你這住巖石的密洞中、建居所於高處的啊,你心裏說:「誰能將我拉下地呢?」你心中的傲慢氣把你欺騙了。
  • 文理和合譯本
    爾處巖穴、居於崇高、爾心之驕欺爾、自謂誰能降我於地、
  • 文理委辦譯本
    爾居山巖高險之地、心志倨傲、至於自迷、自謂無人、能降爾為卑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾處巖穴、居於高險、中心狂傲自昧、爾心曰、誰能降我於地、
  • New International Version
    The pride of your heart has deceived you, you who live in the clefts of the rocks and make your home on the heights, you who say to yourself,‘ Who can bring me down to the ground?’
  • New International Reader's Version
    You live in the safety of the rocks. You make your home high up in the mountains. But your proud heart has tricked you. So you say to yourself,‘ No one can bring me down to the ground.’
  • English Standard Version
    The pride of your heart has deceived you, you who live in the clefts of the rock, in your lofty dwelling, who say in your heart,“ Who will bring me down to the ground?”
  • New Living Translation
    You have been deceived by your own pride because you live in a rock fortress and make your home high in the mountains.‘ Who can ever reach us way up here?’ you ask boastfully.
  • Christian Standard Bible
    Your arrogant heart has deceived you, you who live in clefts of the rock in your home on the heights, who say to yourself,“ Who can bring me down to the ground?”
  • New American Standard Bible
    The arrogance of your heart has deceived you, The one who lives in the clefts of the rock, On the height of his dwelling place, Who says in his heart,‘ Who will bring me down to earth?’
  • New King James Version
    The pride of your heart has deceived you, You who dwell in the clefts of the rock, Whose habitation is high; You who say in your heart,‘ Who will bring me down to the ground?’
  • American Standard Version
    The pride of thy heart hath deceived thee, O thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?
  • Holman Christian Standard Bible
    Your presumptuous heart has deceived you, you who live in clefts of the rock in your home on the heights, who say to yourself,“ Who can bring me down to the ground?”
  • King James Version
    The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation[ is] high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?
  • New English Translation
    Your presumptuous heart has deceived you– you who reside in the safety of the rocky cliffs, whose home is high in the mountains. You think to yourself,‘ No one can bring me down to the ground!’
  • World English Bible
    The pride of your heart has deceived you, you who dwell in the clefts of the rock, whose habitation is high, who says in his heart,‘ Who will bring me down to the ground?’

交叉引用

  • 以賽亞書 14:13-15
    你心裡曾說:『我要升到天上,我要高舉我的寶座在神的眾星之上,我要坐在北方極處的聚會山上,我要升到雲端之上,我要使自己與至高者相比。』然而你必被丟下陰間,下到陰坑的極處!
  • 箴言 29:23
    人的自高,將使他降卑;靈裡謙卑的,必得榮耀。
  • 耶利米書 49:16
  • 以賽亞書 16:6
    我們聽說過摩押的驕傲——那是何等的驕傲,聽說過它的自高、傲慢和盛怒;它那些誇大的話都是虛假。
  • 列王紀下 14:7
  • 以賽亞書 47:7-8
    你曾說:『我必永遠作王后!』你不把這些事放在心上,也不顧念事情的結局。「因此,你這驕奢的人哪——你安然居住,心裡說:『只有我,除我以外再沒有別的;我必不會寡居,也不會經歷喪子之事。』——現在你要聽這話:
  • 瑪拉基書 1:4
    儘管以東說:「我們雖遭毀壞,但我們要回去,重建廢墟之處。」萬軍之耶和華卻如此說:「他們就算重建了,我還要拆毀。人們必稱呼以東為『邪惡的地界』、『耶和華永遠惱怒之民』。」
  • 箴言 18:12
    破敗之前,人心自高;榮耀之前,先有謙卑。
  • 歷代志下 25:12
  • 啟示錄 18:7-8
    她怎樣炫耀自己、驕奢淫逸,你們也要照樣給她折磨和悲傷,因為她心裡說:『我坐著女王的位子,我不是寡婦,絕不會經歷悲傷。』為此,在一天之內她所受的災害,就是死亡、悲傷和饑荒,就要來到。她將要在烈火中被燒掉,因為主、神——審判她的那一位是強有力的。」
  • 以賽亞書 10:14-16
    我的手找到列國的財富,如同找到鳥巢;我收取全地,好像收取遺棄的鳥蛋;沒有一個扇翅膀的,沒有一個張嘴的,也沒有一個啼叫的。」斧頭怎能向用斧伐木的人自誇呢?鋸子怎能向拉鋸的人自大呢?這簡直是說,棍能揮動那舉棍的,杖能舉起那本不是木頭的人!因此,主萬軍之耶和華必使衰敗臨到亞述王肥壯的勇士;在亞述王的榮耀之下,必有火燃起,如同烈火燃燒。
  • 箴言 16:18
    破敗以先,必有驕傲;絆跌之前,靈裡高慢。
  • 耶利米書 49:4
  • 耶利米書 48:29-30