-
圣经新译本
看哪!我必使你在列国中成为弱小的,你必大受藐视。
-
新标点和合本
我使你以东在列国中为最小的,被人大大藐视。
-
和合本2010(上帝版-简体)
看哪,我要使你在列国中为最小,被人大大藐视。
-
和合本2010(神版-简体)
看哪,我要使你在列国中为最小,被人大大藐视。
-
当代译本
耶和华对以东说:“我要让你成为列国中最弱小的国家,使你饱受藐视。
-
新標點和合本
我使你-以東在列國中為最小的,被人大大藐視。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
看哪,我要使你在列國中為最小,被人大大藐視。
-
和合本2010(神版-繁體)
看哪,我要使你在列國中為最小,被人大大藐視。
-
當代譯本
耶和華對以東說:「我要讓你成為列國中最弱小的國家,使你飽受藐視。
-
聖經新譯本
看哪!我必使你在列國中成為弱小的,你必大受藐視。
-
呂振中譯本
『看吧,我必使你在列國中成為小的;你必極度被藐視。
-
文理和合譯本
耶和華曰、我使爾在列邦中為微小、甚被藐視、
-
文理委辦譯本
維爾以東、我使之卑微、在列邦中為人所藐視、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主謂以東曰、我使爾在列邦中為至微、令爾極被藐視、
-
New International Version
“ See, I will make you small among the nations; you will be utterly despised.
-
New International Reader's Version
The Lord says to Edom,“ I will make you weak among the nations. They will look down on you.
-
English Standard Version
Behold, I will make you small among the nations; you shall be utterly despised.
-
New Living Translation
The Lord says to Edom,“ I will cut you down to size among the nations; you will be greatly despised.
-
Christian Standard Bible
Look, I will make you insignificant among the nations; you will be deeply despised.
-
New American Standard Bible
“ Behold, I will make you small among the nations; You are greatly despised.
-
New King James Version
“ Behold, I will make you small among the nations; You shall be greatly despised.
-
American Standard Version
Behold, I have made thee small among the nations: thou art greatly despised.
-
Holman Christian Standard Bible
Look, I will make you insignificant among the nations; you will be deeply despised.
-
King James Version
Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised.
-
New English Translation
The LORD says,“ Look! I will make you a weak nation; you will be greatly despised!
-
World English Bible
Behold, I have made you small among the nations. You are greatly despised.