-
當代譯本
「耶和華曾吩咐我主用抽籤的方式把土地分給以色列人,還吩咐我主將我們兄弟西羅非哈的產業分給他的女兒們。
-
新标点和合本
“耶和华曾吩咐我主拈阄分地给以色列人为业,我主也受了耶和华的吩咐将我们兄弟西罗非哈的产业分给他的众女儿。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“耶和华曾吩咐我主抽签分地给以色列人为业,我主也遵照耶和华的吩咐,把我们兄弟西罗非哈的产业给他的女儿。
-
和合本2010(神版-简体)
“耶和华曾吩咐我主抽签分地给以色列人为业,我主也遵照耶和华的吩咐,把我们兄弟西罗非哈的产业给他的女儿。
-
当代译本
“耶和华曾吩咐我主用抽签的方式把土地分给以色列人,还吩咐我主将我们兄弟西罗非哈的产业分给他的女儿们。
-
圣经新译本
“耶和华曾经吩咐我主要凭抽签把地分给以色列人为业;我主也受了耶和华的吩咐,要把我们兄弟西罗非哈的产业分给他的众女儿。
-
新標點和合本
「耶和華曾吩咐我主拈鬮分給以色列人為業,我主也受了耶和華的吩咐將我們兄弟西羅非哈的產業分給他的眾女兒。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「耶和華曾吩咐我主抽籤分地給以色列人為業,我主也遵照耶和華的吩咐,把我們兄弟西羅非哈的產業給他的女兒。
-
和合本2010(神版-繁體)
「耶和華曾吩咐我主抽籤分地給以色列人為業,我主也遵照耶和華的吩咐,把我們兄弟西羅非哈的產業給他的女兒。
-
聖經新譯本
“耶和華曾經吩咐我主要憑抽籤把地分給以色列人為業;我主也受了耶和華的吩咐,要把我們兄弟西羅非哈的產業分給他的眾女兒。
-
呂振中譯本
『永恆主曾吩咐我主把地憑拈鬮分給以色列人為產業;我主也受了永恆主所吩咐、將我們族弟兄西羅非哈的產業分給他的眾女兒。
-
文理和合譯本
就摩西及以色列族長之為牧伯者曰、耶和華命我主、掣籤分土、予以色列族為業、亦命我主、以我昆弟西羅非哈之業予其女、
-
文理委辦譯本
耶和華諭我主、用掣籤之法、以斯土賜以色列族為業、亦命我主、以我戚屬西羅非哈之業、予其女、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
告之曰、上主命我主、鬮分其地、給以色列人為業、上主又命我主、以本族西羅非哈之業給其女、
-
New International Version
They said,“ When the Lord commanded my lord to give the land as an inheritance to the Israelites by lot, he ordered you to give the inheritance of our brother Zelophehad to his daughters.
-
New International Reader's Version
They said,“ The Lord commanded you to give shares of the land to the Israelites. He told you to cast lots when you do it. At that time the Lord ordered you to give our brother Zelophehad’s share to his daughters.
-
English Standard Version
They said,“ The Lord commanded my lord to give the land for inheritance by lot to the people of Israel, and my lord was commanded by the Lord to give the inheritance of Zelophehad our brother to his daughters.
-
New Living Translation
They said,“ Sir, the Lord instructed you to divide the land by sacred lot among the people of Israel. You were told by the Lord to give the grant of land owned by our brother Zelophehad to his daughters.
-
Christian Standard Bible
They said,“ The LORD commanded my lord to give the land as an inheritance by lot to the Israelites. My lord was further commanded by the LORD to give our brother Zelophehad’s inheritance to his daughters.
-
New American Standard Bible
and they said,“ The Lord commanded my lord to give the land by lot to the sons of Israel as an inheritance, and my lord was commanded by the Lord to give the inheritance of our brother Zelophehad to his daughters.
-
New King James Version
And they said:“ The Lord commanded my Lord Moses to give the land as an inheritance by lot to the children of Israel, and my Lord was commanded by the Lord to give the inheritance of our brother Zelophehad to his daughters.
-
American Standard Version
and they said, Jehovah commanded my lord to give the land for inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by Jehovah to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters.
-
Holman Christian Standard Bible
They said,“ Yahweh commanded my lord to give the land as an inheritance by lot to the Israelites. My lord was further commanded by Yahweh to give our brother Zelophehad’s inheritance to his daughters.
-
King James Version
And they said, The LORD commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters.
-
New English Translation
They said,“ The LORD commanded my lord to give the land as an inheritance by lot to the Israelites; and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of our brother Zelophehad to his daughters.
-
World English Bible
They said,“ Yahweh commanded my lord to give the land for inheritance by lot to the children of Israel. My lord was commanded by Yahweh to give the inheritance of Zelophehad our brother to his daughters.