-
New Living Translation
And never accept a ransom payment from someone who has fled to a city of refuge, allowing a slayer to return to his property before the death of the high priest.
-
新标点和合本
那逃到逃城的人,你们不可为他收赎价,使他在大祭司未死以先再来住在本地。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那逃到逃城的人,你们不可向他收赎价,使他在大祭司未死以先回本地居住。
-
和合本2010(神版-简体)
那逃到逃城的人,你们不可向他收赎价,使他在大祭司未死以先回本地居住。
-
当代译本
不可收逃进避难城之人的赎金,让他在大祭司逝世前返回家园。
-
圣经新译本
逃到避难城的人,你们也不可收取他的赎价,使他在大祭司未死以前回到本地居住。
-
新標點和合本
那逃到逃城的人,你們不可為他收贖價,使他在大祭司未死以先再來住在本地。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那逃到逃城的人,你們不可向他收贖價,使他在大祭司未死以先回本地居住。
-
和合本2010(神版-繁體)
那逃到逃城的人,你們不可向他收贖價,使他在大祭司未死以先回本地居住。
-
當代譯本
不可收逃進避難城之人的贖金,讓他在大祭司逝世前返回家園。
-
聖經新譯本
逃到避難城的人,你們也不可收取他的贖價,使他在大祭司未死以前回到本地居住。
-
呂振中譯本
那逃到逃罪城的人、你們不可為他收贖價、使他在大祭司未死以前再來住本地。
-
文理和合譯本
遁於逃城者、祭司長未死之先、不可取其贖金、使歸故土、
-
文理委辦譯本
祭司長未死、而殺人者欲以金贖、離逋逃之藪、歸其故土、亦不可。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
凡奔至逃避之邑者、大祭司未卒之先、亦毋許其納贖以歸故土、
-
New International Version
“‘ Do not accept a ransom for anyone who has fled to a city of refuge and so allow them to go back and live on their own land before the death of the high priest.
-
New International Reader's Version
“‘ Do not accept payment for anyone who has run to a city for safety. Do not let them buy their freedom to return home. They must not go back and live on their own land before the high priest dies.
-
English Standard Version
And you shall accept no ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may return to dwell in the land before the death of the high priest.
-
Christian Standard Bible
Neither should you accept a ransom for the person who flees to his city of refuge, allowing him to return and live in the land before the death of the high priest.
-
New American Standard Bible
And you shall not accept a ransom for one who has fled to his city of refuge, so that he may return to live in the land before the death of the priest.
-
New King James Version
And you shall take no ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may return to dwell in the land before the death of the priest.
-
American Standard Version
And ye shall take no ransom for him that is fled to his city of refuge, that he may come again to dwell in the land, until the death of the priest.
-
Holman Christian Standard Bible
Neither should you accept a ransom for the person who flees to his city of refuge, allowing him to return and live in the land before the death of the high priest.
-
King James Version
And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.
-
New English Translation
And you must not accept a ransom for anyone who has fled to a town of refuge, to allow him to return home and live on his own land before the death of the high priest.
-
World English Bible
“‘ You shall take no ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may come again to dwell in the land before the death of the priest.