<< 民數記 35:2 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    告以色列人、當於所得之地、以數城邑、給利未人居、亦以各城四周之郊野給之、
  • 新标点和合本
    “你吩咐以色列人,要从所得为业的地中把些城给利未人居住,也要把这城四围的郊野给利未人。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “你吩咐以色列人,要从所得为业的地中把一些城给利未人居住,也要把这些城四围的郊野给利未人。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “你吩咐以色列人,要从所得为业的地中把一些城给利未人居住,也要把这些城四围的郊野给利未人。
  • 当代译本
    “你告诉以色列人,要从分得的产业中把一些城邑及其周围的草场分给利未人。
  • 圣经新译本
    “你要吩咐以色列人,叫他们从所得为业的地中,把一些城给利未人居住,也把这些城周围的郊区给利未人。
  • 新標點和合本
    「你吩咐以色列人,要從所得為業的地中把些城給利未人居住,也要把這城四圍的郊野給利未人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「你吩咐以色列人,要從所得為業的地中把一些城給利未人居住,也要把這些城四圍的郊野給利未人。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「你吩咐以色列人,要從所得為業的地中把一些城給利未人居住,也要把這些城四圍的郊野給利未人。
  • 當代譯本
    「你告訴以色列人,要從分得的產業中把一些城邑及其周圍的草場分給利未人。
  • 聖經新譯本
    “你要吩咐以色列人,叫他們從所得為業的地中,把一些城給利未人居住,也把這些城周圍的郊區給利未人。
  • 呂振中譯本
    『你要吩咐以色列人從所得為產業的地之中、把城市給利未人居住,也把城市四圍的牧場給利未人。
  • 文理和合譯本
    命以色列族於其所得之業、以邑與郊予利未人、
  • 文理委辦譯本
    告以色列族、於其所得之地、以邑郊賜於利未人、
  • New International Version
    “ Command the Israelites to give the Levites towns to live in from the inheritance the Israelites will possess. And give them pasturelands around the towns.
  • New International Reader's Version
    “ Command the Israelites to give the Levites towns to live in. The towns must come from the shares of land the people will have as their own. Also give the Levites the grasslands around the towns.
  • English Standard Version
    “ Command the people of Israel to give to the Levites some of the inheritance of their possession as cities for them to dwell in. And you shall give to the Levites pasturelands around the cities.
  • New Living Translation
    “ Command the people of Israel to give to the Levites from their property certain towns to live in, along with the surrounding pasturelands.
  • Christian Standard Bible
    “ Command the Israelites to give cities out of their hereditary property for the Levites to live in and pastureland around the cities.
  • New American Standard Bible
    “ Command the sons of Israel that they give to the Levites from the inheritance of their possession cities to live in; and you shall give to the Levites pasture lands around the cities.
  • New King James Version
    “ Command the children of Israel that they give the Levites cities to dwell in from the inheritance of their possession, and you shall also give the Levites common-land around the cities.
  • American Standard Version
    Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and suburbs for the cities round about them shall ye give unto the Levites.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Command the Israelites to give cities out of their hereditary property for the Levites to live in and pastureland around the cities.
  • King James Version
    Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and ye shall give[ also] unto the Levites suburbs for the cities round about them.
  • New English Translation
    “ Instruct the Israelites to give the Levites towns to live in from the inheritance the Israelites will possess. You must also give the Levites grazing land around the towns.
  • World English Bible
    “ Command the children of Israel to give to the Levites cities to dwell in out of their inheritance. You shall give pasture lands for the cities around them to the Levites.

交叉引用

  • 約書亞記 14:3-4
    蓋摩西曾在約但東、分地予二支派及一支派之半、其間惟不以地予利未人為業、蓋約瑟後裔、分為二支派、即瑪拿西支派、以法蓮支派、故不以地予利未人為業、惟予之數邑以居、及邑郊、為藏貨財、為牧牲畜、
  • 以西結書 48:8
    附猶大界、自東至西、為爾所當獻之地、廣二萬五千竿、長如他區、自東至西、聖所在其中、
  • 以西結書 45:1-8
    爾掣籤分地為業、當其中以一區獻於主為聖、長二萬五千竿、竿或作尺下同廣一萬竿、區內四周、俱為聖地、其中有歸聖所之地、長五百竿、廣五百竿、四周維方、四周有五十尺、以為隙隙或作郊地、量度聖地、長二萬五千竿、廣一萬竿、聖所與至聖所、當在其中、此為區分之聖地、歸於祭司、前來在聖所供職奉事主者、為建祭司宅第之處、及建聖所之聖地、為建祭司宅第之處及建聖所之聖地或作為建聖所與祭司宅第之處又有一區、長二萬五千竿、廣一萬竿、殿中供役之利未人、必得之為業、亦得殿中庫房二十、區分之聖地相向之所、當量一區、廣五千竿、長二萬五千竿、歸以色列全族、邑當建於此、邑當建於此文作此乃屬邑之地附近所獻之聖地、及屬邑之地、二旁之地歸君、沿區分之聖地、與屬邑之地、西至西界、東至東界、其長沿其區分之地、自東界至西界、其長沿其區分之地自東界至西界或作其長與區分之地自東界至西界相同君在以色列人中、得此為業、免君再虐遇我民、當以其餘之地、予以色列族、循支派而分之、○
  • 哥林多前書 9:10-14
    天主豈為牛慮乎、抑特為我言之乎、固為我載之、蓋耕者必以望而耕、碾穀者亦必因望而碾、即得穀之望也、我儕既為爾播屬神之道、則獲爾屬身之物、豈為大事乎、他人尚操此權於爾中、況我儕乎、然我儕未用此權、寧忍一切、免阻基督之福音、爾豈不知務聖事者、由聖所得食乎、侍祭臺者、在祭臺有分乎、主亦如此命傳福音者、賴福音以養生、
  • 以西結書 48:22
    利未人之業及歸邑之地、在屬君之地間、歸君之地、在猶大界、及便雅憫界之中、
  • 利未記 25:32-34
    利未人所得為業之城邑、其中利未人之宅、隨時可贖、如他利未人、贖利未人於己城中所鬻之宅、至禧年乃歸原主、因在以色列人中、利未人以己城中之宅為業、惟利未人城郊之田、為利未人之恆產、永不可鬻、○
  • 約書亞記 21:2-42
    在迦南地之示羅、謂之曰、昔主託摩西命以數邑賜我居之、並賜我邑郊、以牧我畜、以色列人遂遵主所命、在其業中、以數邑及其郊予利未人、其名列於下、○為哥轄族鬮之、利未支派亞倫子孫、在猶大西緬便雅憫三支派中、按鬮得十三邑、哥轄其餘之子孫、在以法蓮支派、但支派、瑪拿西半支派中、按鬮得十邑、革順子孫、在以薩迦支派、亞設支派、拿弗他利支派、居巴珊之瑪拿西半支派中、按鬮得十三邑、米拉利子孫、循其宗族、在流便迦得西布倫三支派中、按鬮得十二邑、以色列人遵主託摩西所命、以此諸邑與其郊、按鬮予利未人、○在猶大西緬二支派中、以名記於左之諸邑、予利未人、首予利未支派哥轄族亞倫子孫、蓋彼得首鬮、予之亞衲族之祖亞巴之邑、即猶大山地之希伯崙、與邑四圍之郊、惟屬邑之田與鄉里、則予耶孚尼子迦勒為業、將誤殺人者逃避之邑希伯崙與其郊、予祭司亞倫子孫、又予之立拿與其郊、雅提珥與其郊、以實提摩與其郊、何倫與其郊、底璧與其郊、亞因與其郊、猷他與其郊、伯示麥與其郊、共九邑、俱在此二支派中、○又在便雅憫支派中、予之基遍與其郊、迦巴與其郊、亞拿突與其郊、亞勒們與其郊、共四邑、祭司亞倫子孫所得者、共十三邑與其郊、○利未支派哥轄其餘子孫、以鬮所得之邑、在以法蓮支派中、予之以法蓮山之示劍與其郊、為誤殺人者逃避之邑、基色與其郊、基伯先與其郊、伯和崙與其郊、共四邑、在但支派中、予之伊利提基與其郊、基比頓與其郊、亞雅倫與其郊、迦特臨門與其郊、共四邑、在瑪拿西半支派中、予之他納與其郊、迦特臨門與其郊、共二邑、哥轄其餘子孫、共得十邑與其郊、○利未支派革順子孫、在瑪拿西半支派中、得巴珊之哥蘭與其郊、為誤殺人者逃避之邑、又得比施提拉與其郊、共二邑、在以薩迦支派中、得基順與其郊、大比拉與其郊、耶末與其郊、隱干甯與其郊、共四邑、在亞設支派中、得米沙勒與其郊、押頓與其郊、黑甲與其郊、利合與其郊、共四邑、在拿弗他利支派中、得迦利利之基叠與其郊、為誤殺人者逃避之邑、又得哈末多珥與其郊、加珥坦與其郊、共三邑、革順子孫、循其宗族、共得十三邑與其郊、○其餘利未支派之人、即米拉利子孫、在西布倫支派中、得約念與其郊、加珥他與其郊、丁拿與其郊、拿哈拉與其郊、共四邑、在流便支派中、得比悉與其郊、雅哈撒與其郊、基底莫與其郊、米法押與其郊、共四邑、有原文抄本三十六三十七兩節缺在迦得支派中、得基列之拉末與其郊、為誤殺人者逃避之邑、又得瑪哈念與其郊、希實本與其郊、牙塞與其郊、共四邑、利未支派其餘之人、即米拉利子孫、循其宗族、以鬮所得者、共十二邑、利未人在以色列人業中、共得四十八邑與其郊、此諸邑四周有郊、各邑皆然、○