-
當代譯本
三萬六千頭牛,其中七十二頭獻給耶和華;
-
新标点和合本
牛三万六千只,从其中归耶和华为贡物的,有七十二只;
-
和合本2010(上帝版-简体)
牛三万六千头,其中归耶和华为贡物的七十二头;
-
和合本2010(神版-简体)
牛三万六千头,其中归耶和华为贡物的七十二头;
-
当代译本
三万六千头牛,其中七十二头献给耶和华;
-
圣经新译本
牛三万六千头,归耶和华为贡物的,有七十二只。
-
新標點和合本
牛三萬六千隻,從其中歸耶和華為貢物的,有七十二隻;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
牛三萬六千頭,其中歸耶和華為貢物的七十二頭;
-
和合本2010(神版-繁體)
牛三萬六千頭,其中歸耶和華為貢物的七十二頭;
-
聖經新譯本
牛三萬六千頭,歸耶和華為貢物的,有七十二隻。
-
呂振中譯本
牛三萬六千隻,取為貢物奉給永恆主的、有七十二隻:
-
文理和合譯本
牛三萬六千、貢於耶和華者七十二、
-
文理委辦譯本
牛三萬六千、徵貢歸耶和華者七十二、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
牛三萬六千、由其中納於主為貢者七十二、
-
New International Version
36,000 cattle, of which the tribute for the Lord was 72;
-
New International Reader's Version
There were 36,000 cattle. From among them, the Lord’ s gift was 72.
-
English Standard Version
The cattle were 36,000, of which the Lord’s tribute was 72.
-
New Living Translation
36,000 cattle, of which 72 were the Lord’s share;
-
Christian Standard Bible
from the 36,000 cattle, the tribute to the LORD was 72;
-
New American Standard Bible
the cattle were thirty six thousand, from which the Lord’s tribute tax was seventy two;
-
New King James Version
The cattle were thirty-six thousand, of which the LORD’s tribute was seventy-two.
-
American Standard Version
And the oxen were thirty and six thousand; of which Jehovah’s tribute was threescore and twelve.
-
Holman Christian Standard Bible
from the 36,000 cattle, the tribute to the Lord was 72;
-
King James Version
And the beeves[ were] thirty and six thousand; of which the LORD’S tribute[ was] threescore and twelve.
-
New English Translation
The cattle numbered 36,000; the LORD’s tribute was 72.
-
World English Bible
The cattle were thirty- six thousand, of which Yahweh’s tribute was seventy- two.