-
圣经新译本
“看哪,我从以色列人中,拣选了利未人,代替以色列人所有头生的,就是他们的长子,所以利未人要归我。
-
新标点和合本
“我从以色列人中拣选了利未人,代替以色列人一切头生的;利未人要归我。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“看哪,我从以色列人中选了利未人,代替以色列人中所有头胎的长子;利未人要归我。
-
和合本2010(神版-简体)
“看哪,我从以色列人中选了利未人,代替以色列人中所有头胎的长子;利未人要归我。
-
当代译本
“我从以色列人中拣选利未人代替以色列人所有的长子。利未人要属于我,
-
新標點和合本
「我從以色列人中揀選了利未人,代替以色列人一切頭生的;利未人要歸我。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「看哪,我從以色列人中選了利未人,代替以色列人中所有頭胎的長子;利未人要歸我。
-
和合本2010(神版-繁體)
「看哪,我從以色列人中選了利未人,代替以色列人中所有頭胎的長子;利未人要歸我。
-
當代譯本
「我從以色列人中揀選利未人代替以色列人所有的長子。利未人要屬於我,
-
聖經新譯本
“看哪,我從以色列人中,揀選了利未人,代替以色列人所有頭生的,就是他們的長子,所以利未人要歸我。
-
呂振中譯本
『看哪,我本身從以色列人中取了利未人、來代替以色列人中一切頭胎的長子,利未人是要歸我的。
-
文理和合譯本
我自以色列族中、取利未人、代以色列族初胎之男、故利未人屬我、
-
文理委辦譯本
我耶和華取利未人、代以色列族初胎之男子、故利未人屬我。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我於以色列人中取利未人代以色列人初胎之男子、利未人即歸我、
-
New International Version
“ I have taken the Levites from among the Israelites in place of the first male offspring of every Israelite woman. The Levites are mine,
-
New International Reader's Version
“ I have taken the Levites from among the Israelites. I have taken them in place of the son born first to each woman in Israel. The Levites belong to me.
-
English Standard Version
“ Behold, I have taken the Levites from among the people of Israel instead of every firstborn who opens the womb among the people of Israel. The Levites shall be mine,
-
New Living Translation
“ Look, I have chosen the Levites from among the Israelites to serve as substitutes for all the firstborn sons of the people of Israel. The Levites belong to me,
-
Christian Standard Bible
“ See, I have taken the Levites from the Israelites in place of every firstborn Israelite from the womb. The Levites belong to me,
-
New American Standard Bible
“ Now, behold, I have taken the Levites from among the sons of Israel instead of every firstborn, the firstborn of the womb among the sons of Israel. So the Levites shall be Mine.
-
New King James Version
“ Now behold, I Myself have taken the Levites from among the children of Israel instead of every firstborn who opens the womb among the children of Israel. Therefore the Levites shall be Mine,
-
American Standard Version
And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the first- born that openeth the womb among the children of Israel; and the Levites shall be mine:
-
Holman Christian Standard Bible
“ See, I have taken the Levites from the Israelites in place of every firstborn Israelite from the womb. The Levites belong to Me,
-
King James Version
And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that openeth the matrix among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine;
-
New English Translation
“ Look, I myself have taken the Levites from among the Israelites instead of every firstborn who opens the womb among the Israelites. So the Levites belong to me,
-
World English Bible
“ Behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn who open the womb among the children of Israel; and the Levites shall be mine,