-
新标点和合本
这约要给他和他的后裔,作为永远当祭司职任的约;因他为神有忌邪的心,为以色列人赎罪。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
这是他和他的后裔永远当祭司职任的约,因他为了上帝而妒忌,他为以色列人赎罪。’”
-
和合本2010(神版-简体)
这是他和他的后裔永远当祭司职任的约,因他为了神而妒忌,他为以色列人赎罪。’”
-
当代译本
使他和他的后代凭此约可以永远做祭司,因为他为我除掉了不贞之人,为以色列人赎了罪。”
-
圣经新译本
要给他和他的后裔作为永远担当祭司职分的约,因为他为他的神有忌邪的心,为以色列人赎罪。’”
-
新標點和合本
這約要給他和他的後裔,作為永遠當祭司職任的約;因他為神有忌邪的心,為以色列人贖罪。』」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這是他和他的後裔永遠當祭司職任的約,因他為了上帝而妒忌,他為以色列人贖罪。』」
-
和合本2010(神版-繁體)
這是他和他的後裔永遠當祭司職任的約,因他為了神而妒忌,他為以色列人贖罪。』」
-
當代譯本
使他和他的後代憑此約可以永遠做祭司,因為他為我除掉了不貞之人,為以色列人贖了罪。」
-
聖經新譯本
要給他和他的後裔作為永遠擔當祭司職分的約,因為他為他的神有忌邪的心,為以色列人贖罪。’”
-
呂振中譯本
要做他和他以後的苗裔永遠擔當祭司職任的約,因為他對他的上帝有妒愛熱情,並且為以色列人除罪。」』
-
文理和合譯本
使彼及裔恆為祭司、蓋為其上帝嫉邪、為以色列民贖罪、
-
文理委辦譯本
使其子孫恆為祭司、蓋其熱中、以奉事我、為以色列民贖罪。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
此即立彼與其子孫永為祭司之約、因彼為其天主熱中、為以色列人贖罪、○
-
New International Version
He and his descendants will have a covenant of a lasting priesthood, because he was zealous for the honor of his God and made atonement for the Israelites.”
-
New International Reader's Version
He and his sons after him will have a covenant to be priests forever. That is because he was committed to making sure that I, his God, was honored. In that way he paid for the sin of the Israelites.”
-
English Standard Version
and it shall be to him and to his descendants after him the covenant of a perpetual priesthood, because he was jealous for his God and made atonement for the people of Israel.’”
-
New Living Translation
In this covenant, I give him and his descendants a permanent right to the priesthood, for in his zeal for me, his God, he purified the people of Israel, making them right with me.”
-
Christian Standard Bible
It will be a covenant of perpetual priesthood for him and his future descendants, because he was zealous for his God and made atonement for the Israelites.”
-
New American Standard Bible
and it shall be for him and for his descendants after him, a covenant of a permanent priesthood, because he was jealous for his God and made atonement for the sons of Israel.’ ”
-
New King James Version
and it shall be to him and his descendants after him a covenant of an everlasting priesthood, because he was zealous for his God, and made atonement for the children of Israel.’”
-
American Standard Version
and it shall be unto him, and to his seed after him, the covenant of an everlasting priesthood; because he was jealous for his God, and made atonement for the children of Israel.
-
Holman Christian Standard Bible
It will be a covenant of perpetual priesthood for him and his future descendants, because he was zealous for his God and made atonement for the Israelites.”
-
King James Version
And he shall have it, and his seed after him,[ even] the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and made an atonement for the children of Israel.
-
New English Translation
So it will be to him and his descendants after him a covenant of a permanent priesthood, because he has been zealous for his God, and has made atonement for the Israelites.’”
-
World English Bible
It shall be to him, and to his offspring after him, the covenant of an everlasting priesthood, because he was jealous for his God, and made atonement for the children of Israel.’”