-
和合本2010(神版-繁體)
神領他出埃及,為他有如野牛的角。他要吞滅那敵對他的國,壓碎他們的骨頭,用箭射透他們。
-
新标点和合本
神领他出埃及;他似乎有野牛之力。他要吞吃敌国,折断他们的骨头,用箭射透他们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
上帝领他出埃及,为他有如野牛的角。他要吞灭那敌对他的国,压碎他们的骨头,用箭射透他们。
-
和合本2010(神版-简体)
神领他出埃及,为他有如野牛的角。他要吞灭那敌对他的国,压碎他们的骨头,用箭射透他们。
-
当代译本
上帝把他们带出埃及,祂的力量如野牛之角。他们要吞灭敌国,打碎敌人的骨头,用利箭射穿仇敌。
-
圣经新译本
领他出埃及的神,对他好像野牛的角;他要吞吃敌国,打碎他们的骨头,用箭射透他们。
-
新標點和合本
神領他出埃及;他似乎有野牛之力。他要吞吃敵國,折斷他們的骨頭,用箭射透他們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
上帝領他出埃及,為他有如野牛的角。他要吞滅那敵對他的國,壓碎他們的骨頭,用箭射透他們。
-
當代譯本
上帝把他們帶出埃及,祂的力量如野牛之角。他們要吞滅敵國,打碎敵人的骨頭,用利箭射穿仇敵。
-
聖經新譯本
領他出埃及的神,對他好像野牛的角;他要吞吃敵國,打碎他們的骨頭,用箭射透他們。
-
呂振中譯本
領他出埃及的上帝有像野牛高舉的角;他要吞喫做他敵人的列國,折斷他們的骨頭,擊碎他們的腰。
-
文理和合譯本
上帝導之出埃及、有力可擬於兕、必吞敵國、而碎其骨、穿之以矢、
-
文理委辦譯本
昔上帝導之出埃及、其行之捷、可儗於兕、必並吞敵國、刺之以矢、嚙傷其骨。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主導之出伊及、使之力強、可比野牛、必吞食敵國、折仇人之骨、刺之以箭、
-
New International Version
“ God brought them out of Egypt; they have the strength of a wild ox. They devour hostile nations and break their bones in pieces; with their arrows they pierce them.
-
New International Reader's Version
“ God brought them out of Egypt. They are as strong as a wild ox. They destroy nations at war with them. They break their bones in pieces. They wound them with their arrows.
-
English Standard Version
God brings him out of Egypt and is for him like the horns of the wild ox; he shall eat up the nations, his adversaries, and shall break their bones in pieces and pierce them through with his arrows.
-
New Living Translation
God brought them out of Egypt; for them he is as strong as a wild ox. He devours all the nations that oppose him, breaking their bones in pieces, shooting them with arrows.
-
Christian Standard Bible
God brought him out of Egypt; he is like the horns of a wild ox for them. He will feed on enemy nations and gnaw their bones; he will strike them with his arrows.
-
New American Standard Bible
God brings him out of Egypt, He is for him like the horns of the wild ox. He will devour the nations who are his adversaries, And will crush their bones, And smash them with his arrows.
-
New King James Version
“ God brings him out of Egypt; He has strength like a wild ox; He shall consume the nations, his enemies; He shall break their bones And pierce them with his arrows.
-
American Standard Version
God bringeth him forth out of Egypt; He hath as it were the strength of the wild- ox: He shall eat up the nations his adversaries, And shall break their bones in pieces, And smite them through with his arrows.
-
Holman Christian Standard Bible
God brought him out of Egypt; He is like the horns of a wild ox for them. He will feed on enemy nations and gnaw their bones; he will strike them with his arrows.
-
King James Version
God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce[ them] through with his arrows.
-
New English Translation
God brought them out of Egypt. They have, as it were, the strength of a young bull; they will devour hostile people and will break their bones and will pierce them through with arrows.
-
World English Bible
God brings him out of Egypt. He has as it were the strength of the wild ox. He shall consume the nations his adversaries, shall break their bones in pieces, and pierce them with his arrows.