-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今我將返本族、我以此民後日如何待爾民告爾、
-
新标点和合本
“现在我要回本族去。你来,我告诉你这民日后要怎样待你的民。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
现在,看哪,我要回到我的百姓那里。来,让我告诉你这百姓日后要怎样对待你的百姓。”
-
和合本2010(神版-简体)
现在,看哪,我要回到我的百姓那里。来,让我告诉你这百姓日后要怎样对待你的百姓。”
-
当代译本
现在我要回本族去了。但我要告诉你日后以色列人会怎样对待你的人民。”
-
圣经新译本
现在我要回我本族去了;你来,我要告诉你这个民族日后要怎样待你的人民。”
-
新標點和合本
「現在我要回本族去。你來,我告訴你這民日後要怎樣待你的民。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
現在,看哪,我要回到我的百姓那裏。來,讓我告訴你這百姓日後要怎樣對待你的百姓。」
-
和合本2010(神版-繁體)
現在,看哪,我要回到我的百姓那裏。來,讓我告訴你這百姓日後要怎樣對待你的百姓。」
-
當代譯本
現在我要回本族去了。但我要告訴你日後以色列人會怎樣對待你的人民。」
-
聖經新譯本
現在我要回我本族去了;你來,我要告訴你這個民族日後要怎樣待你的人民。”
-
呂振中譯本
看哪,如今我要回我本族之民那裏去了;來吧,我報給你知道這族之民日後必怎樣待你的人民。』
-
文理和合譯本
今我將歸、爾其來前、此民至於季世、所以待爾民者、我將告汝、
-
文理委辦譯本
今我將歸、爾盍來前、此民至於季世、所以待爾民者、先以告汝。
-
New International Version
Now I am going back to my people, but come, let me warn you of what this people will do to your people in days to come.”
-
New International Reader's Version
Now I’m going back to my people. But come. Let me warn you about what these people will do to your people in days to come.”
-
English Standard Version
And now, behold, I am going to my people. Come, I will let you know what this people will do to your people in the latter days.”
-
New Living Translation
Now I am returning to my own people. But first let me tell you what the Israelites will do to your people in the future.”
-
Christian Standard Bible
Now I am going back to my people, but first, let me warn you what these people will do to your people in the future.”
-
New American Standard Bible
So now, behold, I am going to my people; come, and I will advise you of what this people will do to your people in the days to come.”
-
New King James Version
And now, indeed, I am going to my people. Come, I will advise you what this people will do to your people in the latter days.”
-
American Standard Version
And now, behold, I go unto my people: come, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.
-
Holman Christian Standard Bible
Now I am going back to my people, but first, let me warn you what these people will do to your people in the future.”
-
King James Version
And now, behold, I go unto my people: come[ therefore, and] I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.
-
New English Translation
And now, I am about to go back to my own people. Come now, and I will advise you as to what this people will do to your people in the future.”
-
World English Bible
Now, behold, I go to my people. Come, I will inform you what this people shall do to your people in the latter days.”