-
新标点和合本
摩押的长老和米甸的长老手里拿着卦金,到了巴兰那里,将巴勒的话都告诉了他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
摩押的长老和米甸的长老手里拿着占卜的礼金到巴兰那里,将巴勒的话告诉他。
-
和合本2010(神版-简体)
摩押的长老和米甸的长老手里拿着占卜的礼金到巴兰那里,将巴勒的话告诉他。
-
当代译本
摩押和米甸的长老们带着占卜的礼金去见巴兰,把巴勒的话转告他。
-
圣经新译本
摩押的长老和米甸的长老,手里带着占卜的礼金去了;他们到了巴兰那里,把巴勒的话告诉他。
-
新標點和合本
摩押的長老和米甸的長老手裏拿着卦金,到了巴蘭那裏,將巴勒的話都告訴了他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
摩押的長老和米甸的長老手裏拿着占卜的禮金到巴蘭那裏,將巴勒的話告訴他。
-
和合本2010(神版-繁體)
摩押的長老和米甸的長老手裏拿着占卜的禮金到巴蘭那裏,將巴勒的話告訴他。
-
當代譯本
摩押和米甸的長老們帶著占卜的禮金去見巴蘭,把巴勒的話轉告他。
-
聖經新譯本
摩押的長老和米甸的長老,手裡帶著占卜的禮金去了;他們到了巴蘭那裡,把巴勒的話告訴他。
-
呂振中譯本
摩押的長老和米甸的長老手裏拿着占卜禮金,就起身,到了巴蘭那裏,將巴勒的話都告訴了他。
-
文理和合譯本
摩押及米甸長老、手執卜筮之值、往見巴蘭、以巴勒言告之、
-
文理委辦譯本
摩押、米田長老、攜卜筮之值、往見巴蘭、以巴勒之言告之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
於是摩押長老、與米甸長老、攜卜金而去、往見巴蘭、以巴勒言告之、
-
New International Version
The elders of Moab and Midian left, taking with them the fee for divination. When they came to Balaam, they told him what Balak had said.
-
New International Reader's Version
The elders of Moab and Midian left. They took with them the money they knew Balaam would ask for. They wanted him to use evil magic to figure things out for them. They came to where Balaam was. And they told him what Balak had said.
-
English Standard Version
So the elders of Moab and the elders of Midian departed with the fees for divination in their hand. And they came to Balaam and gave him Balak’s message.
-
New Living Translation
Balak’s messengers, who were elders of Moab and Midian, set out with money to pay Balaam to place a curse upon Israel. They went to Balaam and delivered Balak’s message to him.
-
Christian Standard Bible
The elders of Moab and Midian departed with fees for divination in hand. They came to Balaam and reported Balak’s words to him.
-
New American Standard Bible
So the elders of Moab and the elders of Midian left with the fees for divination in their hands; and they came to Balaam and repeated Balak’s words to him.
-
New King James Version
So the elders of Moab and the elders of Midian departed with the diviner’s fee in their hand, and they came to Balaam and spoke to him the words of Balak.
-
American Standard Version
And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak.
-
Holman Christian Standard Bible
The elders of Moab and Midian departed with fees for divination in hand. They came to Balaam and reported Balak’s words to him.
-
King James Version
And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak.
-
New English Translation
So the elders of Moab and the elders of Midian departed with the fee for divination in their hand. They came to Balaam and reported to him the words of Balak.
-
World English Bible
The elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand. They came to Balaam, and spoke to him the words of Balak.