-
新标点和合本
巴兰说:“我已经到你这里来了!现在我岂能擅自说什么呢?神将什么话传给我,我就说什么。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
巴兰对巴勒说:“看哪,我已经到你这里来了!现在我岂能擅自说什么呢?上帝将什么话放在我口中,我就说什么。”
-
和合本2010(神版-简体)
巴兰对巴勒说:“看哪,我已经到你这里来了!现在我岂能擅自说什么呢?神将什么话放在我口中,我就说什么。”
-
当代译本
巴兰说:“现在我已经来了,但我不能随便发言,只能按上帝的指示说话。”
-
圣经新译本
巴兰对巴勒说:“看哪,我已经来到你这里,现在我怎能说什么呢?神把什么话放在我口里,我就说什么。”
-
新標點和合本
巴蘭說:「我已經到你這裏來了!現在我豈能擅自說甚麼呢?神將甚麼話傳給我,我就說甚麼。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
巴蘭對巴勒說:「看哪,我已經到你這裏來了!現在我豈能擅自說甚麼呢?上帝將甚麼話放在我口中,我就說甚麼。」
-
和合本2010(神版-繁體)
巴蘭對巴勒說:「看哪,我已經到你這裏來了!現在我豈能擅自說甚麼呢?神將甚麼話放在我口中,我就說甚麼。」
-
當代譯本
巴蘭說:「現在我已經來了,但我不能隨便發言,只能按上帝的指示說話。」
-
聖經新譯本
巴蘭對巴勒說:“看哪,我已經來到你這裡,現在我怎能說甚麼呢?神把甚麼話放在我口裡,我就說甚麼。”
-
呂振中譯本
巴蘭對巴勒說:『看哪,我已經到你這裏來了;現在我哪能說甚麼呢?上帝將甚麼話放在我口中,我就說甚麼罷了。』
-
文理和合譯本
巴蘭曰、我今已至、我豈能自擅而言、上帝授我之言、我必言之、
-
文理委辦譯本
巴蘭曰、我今已至、我豈能自擅而言、上帝使我言、我必言之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
巴蘭謂巴勒曰、我今雖至、我豈能自擅而言、天主所諭我之言、我方可言、
-
New International Version
“ Well, I have come to you now,” Balaam replied.“ But I can’t say whatever I please. I must speak only what God puts in my mouth.”
-
New International Reader's Version
“ Well, I’ve come to you now,” Balaam replied.“ But I can’t say whatever I please. I can only speak the words God puts in my mouth.”
-
English Standard Version
Balaam said to Balak,“ Behold, I have come to you! Have I now any power of my own to speak anything? The word that God puts in my mouth, that must I speak.”
-
New Living Translation
Balaam replied,“ Look, now I have come, but I have no power to say whatever I want. I will speak only the message that God puts in my mouth.”
-
Christian Standard Bible
Balaam said to him,“ Look, I have come to you, but can I say anything I want? I must speak only the message God puts in my mouth.”
-
New American Standard Bible
So Balaam said to Balak,“ Behold, I have come to you now! Am I really able to speak anything? The word that God puts in my mouth, that only shall I speak.”
-
New King James Version
And Balaam said to Balak,“ Look, I have come to you! Now, have I any power at all to say anything? The word that God puts in my mouth, that I must speak.”
-
American Standard Version
And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to speak anything? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.
-
Holman Christian Standard Bible
Balaam said to him,“ Look, I have come to you, but can I say anything I want? I must speak only the message God puts in my mouth.”
-
King James Version
And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.
-
New English Translation
Balaam said to Balak,“ Look, I have come to you. Now, am I able to speak just anything? I must speak only the word that God puts in my mouth.”
-
World English Bible
Balaam said to Balak,“ Behold, I have come to you. Have I now any power at all to speak anything? The word that God puts in my mouth, that shall I speak.”