-
聖經新譯本
巴勒對巴蘭說:“我不是急切地派人到你那裡去請你嗎?你為甚麼不到我這裡來呢?難道我不能使你得尊榮嗎?”
-
新标点和合本
巴勒对巴兰说:“我不是急急地打发人到你那里去召你吗?你为何不到我这里来呢?我岂不能使你得尊荣吗?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
巴勒对巴兰说:“我不是急切地派人到你那里去召你吗?你为何不到我这里来呢?我岂不能使你得尊荣吗?”
-
和合本2010(神版-简体)
巴勒对巴兰说:“我不是急切地派人到你那里去召你吗?你为何不到我这里来呢?我岂不能使你得尊荣吗?”
-
当代译本
巴勒对巴兰说:“上次派人请你,你为何不肯来?难道我不能给你重赏吗?”
-
圣经新译本
巴勒对巴兰说:“我不是急切地派人到你那里去请你吗?你为什么不到我这里来呢?难道我不能使你得尊荣吗?”
-
新標點和合本
巴勒對巴蘭說:「我不是急急地打發人到你那裏去召你嗎?你為何不到我這裏來呢?我豈不能使你得尊榮嗎?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
巴勒對巴蘭說:「我不是急切地派人到你那裏去召你嗎?你為何不到我這裏來呢?我豈不能使你得尊榮嗎?」
-
和合本2010(神版-繁體)
巴勒對巴蘭說:「我不是急切地派人到你那裏去召你嗎?你為何不到我這裏來呢?我豈不能使你得尊榮嗎?」
-
當代譯本
巴勒對巴蘭說:「上次派人請你,你為何不肯來?難道我不能給你重賞嗎?」
-
呂振中譯本
巴勒對巴蘭說:『我不是迫切打發人到你那裏去請你麼?為甚麼你不到我這裏來呢?難道我果真不能使你得榮顯麼?』
-
文理和合譯本
巴勒謂巴蘭曰、我非特遣使召爾乎、爾曷不至、我豈不能舉爾致尊顯乎、
-
文理委辦譯本
巴勒謂巴蘭曰、我遣使召爾、爾曷不至、我豈不能以尊顯加爾。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
巴勒謂巴蘭曰、我遣使召爾、爾何不至、我豈不能尊榮爾乎、
-
New International Version
Balak said to Balaam,“ Did I not send you an urgent summons? Why didn’t you come to me? Am I really not able to reward you?”
-
New International Reader's Version
Balak said to Balaam,“ Didn’t I send messengers to you? I wanted you to come quickly. So why didn’t you come? I can make you very rich.”
-
English Standard Version
And Balak said to Balaam,“ Did I not send to you to call you? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?”
-
New Living Translation
“ Didn’t I send you an urgent invitation? Why didn’t you come right away?” Balak asked Balaam.“ Didn’t you believe me when I said I would reward you richly?”
-
Christian Standard Bible
Balak asked Balaam,“ Did I not send you an urgent summons? Why didn’t you come to me? Am I really not able to reward you?”
-
New American Standard Bible
Then Balak said to Balaam,“ Did I not urgently send word to you to call for you? Why did you not come to me? Am I really unable to honor you?”
-
New King James Version
Then Balak said to Balaam,“ Did I not earnestly send to you, calling for you? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?”
-
American Standard Version
And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honor?
-
Holman Christian Standard Bible
Balak asked Balaam,“ Did I not send you an urgent summons? Why didn’t you come to me? Am I really not able to reward you?”
-
King James Version
And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour?
-
New English Translation
Balak said to Balaam,“ Did I not send again and again to you to summon you? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?”
-
World English Bible
Balak said to Balaam,“ Didn’t I earnestly send for you to summon you? Why didn’t you come to me? Am I not able indeed to promote you to honor?”