-
新标点和合本
巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了。我不知道你站在路上阻挡我;你若不喜欢我去,我就转回。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了。我不知道你站在路中间阻挡我;现在你若看为不好,我就回去。”
-
和合本2010(神版-简体)
巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了。我不知道你站在路中间阻挡我;现在你若看为不好,我就回去。”
-
当代译本
巴兰对耶和华的天使说:“我有罪了,我不知道是你拦在路上。如果你反对我去,我就回去。”
-
圣经新译本
巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了,我不知道是你站在路上阻挡我;现在你若是不喜欢我去,我就回去。”
-
新標點和合本
巴蘭對耶和華的使者說:「我有罪了。我不知道你站在路上阻擋我;你若不喜歡我去,我就轉回。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
巴蘭對耶和華的使者說:「我有罪了。我不知道你站在路中間阻擋我;現在你若看為不好,我就回去。」
-
和合本2010(神版-繁體)
巴蘭對耶和華的使者說:「我有罪了。我不知道你站在路中間阻擋我;現在你若看為不好,我就回去。」
-
當代譯本
巴蘭對耶和華的天使說:「我有罪了,我不知道是你攔在路上。如果你反對我去,我就回去。」
-
聖經新譯本
巴蘭對耶和華的使者說:“我有罪了,我不知道是你站在路上阻擋我;現在你若是不喜歡我去,我就回去。”
-
呂振中譯本
巴蘭對永恆主的使者說:『我有罪了;我不知道是你在路上站着來對付我;現在你若不喜歡我去,我就回去得啦。』
-
文理和合譯本
巴蘭曰、獲罪矣、不識爾立途中以禦我、爾若不悅我往、我將返、
-
文理委辦譯本
巴蘭曰、我知過矣、不識爾立於途中以禦我、爾若不悅我往、我將返。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
巴蘭對主之使者曰、我有罪、未知爾立於道以阻我、爾若不悅我往、我則返、
-
New International Version
Balaam said to the angel of the Lord,“ I have sinned. I did not realize you were standing in the road to oppose me. Now if you are displeased, I will go back.”
-
New International Reader's Version
Balaam said to the angel of the Lord,“ I have sinned. I didn’t realize you were standing in the road to oppose me. Tell me whether you are pleased with me. If you aren’t, I’ll go back.”
-
English Standard Version
Then Balaam said to the angel of the Lord,“ I have sinned, for I did not know that you stood in the road against me. Now therefore, if it is evil in your sight, I will turn back.”
-
New Living Translation
Then Balaam confessed to the angel of the Lord,“ I have sinned. I didn’t realize you were standing in the road to block my way. I will return home if you are against my going.”
-
Christian Standard Bible
Balaam said to the angel of the LORD,“ I have sinned, for I did not know that you were standing in the path to confront me. And now, if it is evil in your sight, I will go back.”
-
New American Standard Bible
So Balaam said to the angel of the Lord,“ I have sinned, for I did not know that you were standing in the way against me. Now then, if it is displeasing to you, I will turn back.”
-
New King James Version
And Balaam said to the Angel of the Lord,“ I have sinned, for I did not know You stood in the way against me. Now therefore, if it displeases You, I will turn back.”
-
American Standard Version
And Balaam said unto the angel of Jehovah, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again.
-
Holman Christian Standard Bible
Balaam said to the Angel of the Lord,“ I have sinned, for I did not know that You were standing in the path to confront me. And now, if it is evil in Your sight, I will go back.”
-
King James Version
And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again.
-
New English Translation
Balaam said to the angel of the LORD,“ I have sinned, for I did not know that you stood against me in the road. So now, if it is evil in your sight, I will go back home.”
-
World English Bible
Balaam said to Yahweh’s angel,“ I have sinned; for I didn’t know that you stood in the way against me. Now therefore, if it displeases you, I will go back again.”