-
文理和合譯本
以色列族自何珥山啟行、由紅海道、繞以東地、因路艱難、民心恇怯、
-
新标点和合本
他们从何珥山起行,往红海那条路走,要绕过以东地。百姓因这路难行,心中甚是烦躁,
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们从何珥山起行,绕过以东地往红海那条路走。在路上,百姓心中烦躁。
-
和合本2010(神版-简体)
他们从何珥山起行,绕过以东地往红海那条路走。在路上,百姓心中烦躁。
-
当代译本
以色列人为了绕过以东,便从何珥山出发,沿通往红海的路行进。途中,民众心里烦躁,
-
圣经新译本
他们从何珥山沿着到红海的路起行,要绕过以东地;众民因为这条路,心里烦躁,
-
新標點和合本
他們從何珥山起行,往紅海那條路走,要繞過以東地。百姓因這路難行,心中甚是煩躁,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們從何珥山起行,繞過以東地往紅海那條路走。在路上,百姓心中煩躁。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們從何珥山起行,繞過以東地往紅海那條路走。在路上,百姓心中煩躁。
-
當代譯本
以色列人為了繞過以東,便從何珥山出發,沿通往紅海的路行進。途中,民眾心裡煩躁,
-
聖經新譯本
他們從何珥山沿著到紅海的路起行,要繞過以東地;眾民因為這條路,心裡煩躁,
-
呂振中譯本
他們從何珥山按到蘆葦海的路向往前行,要繞過以東地;人民因了這一條路、心裏着急;
-
文理委辦譯本
以色列族離何耳山、沿紅海、繞以東地、程途遙遠、精力困憊、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
民自何珥山啟行、向紅海而往、欲繞以東地、因行路困憊、其心愁悶、
-
New International Version
They traveled from Mount Hor along the route to the Red Sea, to go around Edom. But the people grew impatient on the way;
-
New International Reader's Version
The Israelites traveled from Mount Hor along the way to the Red Sea. They wanted to go around Edom. But they grew tired on the way.
-
English Standard Version
From Mount Hor they set out by the way to the Red Sea, to go around the land of Edom. And the people became impatient on the way.
-
New Living Translation
Then the people of Israel set out from Mount Hor, taking the road to the Red Sea to go around the land of Edom. But the people grew impatient with the long journey,
-
Christian Standard Bible
Then they set out from Mount Hor by way of the Red Sea to bypass the land of Edom, but the people became impatient because of the journey.
-
New American Standard Bible
Then they set out from Mount Hor by the way of the Red Sea, to go around the land of Edom; and the people became impatient because of the journey.
-
New King James Version
Then they journeyed from Mount Hor by the Way of the Red Sea, to go around the land of Edom; and the soul of the people became very discouraged on the way.
-
American Standard Version
And they journeyed from mount Hor by the way to the Red Sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.
-
Holman Christian Standard Bible
Then they set out from Mount Hor by way of the Red Sea to bypass the land of Edom, but the people became impatient because of the journey.
-
King James Version
And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.
-
New English Translation
Then they traveled from Mount Hor by the road to the Red Sea, to go around the land of Edom, but the people became impatient along the way.
-
World English Bible
They traveled from Mount Hor by the way to the Red Sea, to go around the land of Edom. The soul of the people was very discouraged because of the journey.