-
文理和合譯本
惟此井兮、牧伯鑿之、民之長者、以梃以杖掘之、
-
新标点和合本
这井是首领和民中的尊贵人用圭用杖所挖所掘的。”以色列人从旷野往玛他拿去;
-
和合本2010(上帝版-简体)
这井是领袖用权杖所挖,是百姓中的贵族用手杖所掘。”以色列人从旷野往玛他拿去,
-
和合本2010(神版-简体)
这井是领袖用权杖所挖,是百姓中的贵族用手杖所掘。”以色列人从旷野往玛他拿去,
-
当代译本
它是首领挖的,是民中的贵族掘的,用令牌和权杖挖掘的。”他们从旷野前往玛他拿,
-
圣经新译本
这井是领袖挖掘的,是民间的尊贵人,用圭用杖挖掘的。”以色列人从旷野到了玛他拿,
-
新標點和合本
這井是首領和民中的尊貴人用圭用杖所挖所掘的。以色列人從曠野往瑪他拿去,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這井是領袖用權杖所挖,是百姓中的貴族用手杖所掘。」以色列人從曠野往瑪他拿去,
-
和合本2010(神版-繁體)
這井是領袖用權杖所挖,是百姓中的貴族用手杖所掘。」以色列人從曠野往瑪他拿去,
-
當代譯本
它是首領挖的,是民中的貴族掘的,用令牌和權杖挖掘的。」他們從曠野前往瑪他拿,
-
聖經新譯本
這井是領袖挖掘的,是民間的尊貴人,用圭用杖挖掘的。”以色列人從曠野到了瑪他拿,
-
呂振中譯本
這井是首領們所挖的,是民間的領袖用指揮棍用扶杖所開掘的。』以色列人又從曠野到了瑪他拿,
-
文理委辦譯本
長者民牧、以杖以圭、掘之鑿之。以色列族離彼野、往馬大拿、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
是井牧伯鑿之、民長掘之、以珪以杖、以色列人離曠野至瑪他拿、
-
New International Version
about the well that the princes dug, that the nobles of the people sank— the nobles with scepters and staffs.” Then they went from the wilderness to Mattanah,
-
New International Reader's Version
Sing about the well the princes dug. Sing about the well the nobles of the people dug. All their rulers were holding their scepters and walking sticks.” Then the Israelites went from the desert to Mattanah.
-
English Standard Version
the well that the princes made, that the nobles of the people dug, with the scepter and with their staffs.” And from the wilderness they went on to Mattanah,
-
New Living Translation
Sing of this well, which princes dug, which great leaders hollowed out with their scepters and staffs.” Then the Israelites left the wilderness and proceeded on through Mattanah,
-
Christian Standard Bible
The princes dug the well; the nobles of the people hollowed it out with a scepter and with their staffs. They went from the wilderness to Mattanah,
-
New American Standard Bible
The well, which the leaders dug, Which the nobles of the people hollowed out, With the scepter and with their staffs.” And from the wilderness they continued to Mattanah,
-
New King James Version
The well the leaders sank, Dug by the nation’s nobles, By the lawgiver, with their staves.” And from the wilderness they went to Mattanah,
-
American Standard Version
The well, which the princes digged, Which the nobles of the people delved, With the sceptre, and with their staves. And from the wilderness they journeyed to Mattanah;
-
Holman Christian Standard Bible
The princes dug the well; the nobles of the people hollowed it out with a scepter and with their staffs. They went from the wilderness to Mattanah,
-
King James Version
The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by[ the direction of] the lawgiver, with their staves. And from the wilderness[ they went] to Mattanah:
-
New English Translation
The well which the princes dug, which the leaders of the people opened with their scepters and their staffs.” And from the wilderness they traveled to Mattanah;
-
World English Bible
the well, which the princes dug, which the nobles of the people dug, with the scepter, and with their poles.” From the wilderness they traveled to Mattanah;