<< 民數記 21:16 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    以色列人从那里起行,到了比珥。从前耶和华吩咐摩西说:“招聚百姓,我好给他们水喝”,说的就是这井。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以色列人从那里起行,到了比珥。从前耶和华对摩西说:“召集百姓,我要给他们水”,说的就是这井。
  • 和合本2010(神版-简体)
    以色列人从那里起行,到了比珥。从前耶和华对摩西说:“召集百姓,我要给他们水”,说的就是这井。
  • 当代译本
    以色列人又往前走,来到比珥。耶和华曾在那里对摩西说:“把民众招聚起来,我要给他们水喝。”
  • 圣经新译本
    以色列人又从那里到了比珥(“比珥”意即“井”);从前耶和华对摩西说:“你要聚集众民,我好把水给他们喝”,说的就是这个井。
  • 新標點和合本
    以色列人從那裏起行,到了比珥。從前耶和華吩咐摩西說:「招聚百姓,我好給他們水喝」,說的就是這井。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以色列人從那裏起行,到了比珥。從前耶和華對摩西說:「召集百姓,我要給他們水」,說的就是這井。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以色列人從那裏起行,到了比珥。從前耶和華對摩西說:「召集百姓,我要給他們水」,說的就是這井。
  • 當代譯本
    以色列人又往前走,來到比珥。耶和華曾在那裡對摩西說:「把民眾招聚起來,我要給他們水喝。」
  • 聖經新譯本
    以色列人又從那裡到了比珥(“比珥”意即“井”);從前耶和華對摩西說:“你要聚集眾民,我好把水給他們喝”,說的就是這個井。
  • 呂振中譯本
    以色列人又從那裏到了比珥:從前永恆主對摩西說:『你把人民聚集了來,我好將水給予他們』,說的就是這個井。
  • 文理和合譯本
    由此而往、至於比珥、在彼有井、昔耶和華諭摩西曰、汝集人民、我飲以水、
  • 文理委辦譯本
    以色列族離彼、至庇耳、在彼有井。耶和華諭摩西曰、汝集人民、我飲以水。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    民離彼至比珥、比珥譯即井之義昔主命摩西曰、集民、我將賜之以水、所言即此井也、
  • New International Version
    From there they continued on to Beer, the well where the Lord said to Moses,“ Gather the people together and I will give them water.”
  • New International Reader's Version
    From there the Israelites continued on to Beer. That was the well where the Lord spoke to Moses. He said,“ Gather the people together. I will give them water to drink.”
  • English Standard Version
    And from there they continued to Beer; that is the well of which the Lord said to Moses,“ Gather the people together, so that I may give them water.”
  • New Living Translation
    From there the Israelites traveled to Beer, which is the well where the Lord said to Moses,“ Assemble the people, and I will give them water.”
  • Christian Standard Bible
    From there they went to Beer, the well the LORD told Moses about,“ Gather the people so I may give them water.”
  • New American Standard Bible
    From there they continued to Beer, that is the well where the Lord said to Moses,“ Assemble the people, that I may give them water.”
  • New King James Version
    From there they went to Beer, which is the well where the Lord said to Moses,“ Gather the people together, and I will give them water.”
  • American Standard Version
    And from thence they journeyed to Beer: that is the well whereof Jehovah said unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
  • Holman Christian Standard Bible
    From there they went to Beer, the well the Lord told Moses about,“ Gather the people so I may give them water.”
  • King James Version
    And from thence[ they went] to Beer: that[ is] the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
  • New English Translation
    And from there they traveled to Beer; that is the well where the LORD spoke to Moses,“ Gather the people and I will give them water.”
  • World English Bible
    From there they traveled to Beer; that is the well of which Yahweh said to Moses,“ Gather the people together, and I will give them water.”

交叉引用

  • 士師記 9:21
    約坦因怕他弟兄亞比米勒,就逃跑,來到比珥,住在那裏。 (cunpt)
  • 出埃及記 17:6
    我必在何烈的磐石那裏,站在你面前。你要擊打磐石,從磐石裏必有水流出來,使百姓可以喝。」摩西就在以色列的長老眼前這樣行了。 (cunpt)
  • 以賽亞書 12:3
    所以,你們必從救恩的泉源歡然取水。 (cunpt)
  • 民數記 20:8
    「你拿着杖去,和你的哥哥亞倫招聚會眾,在他們眼前吩咐磐石發出水來,水就從磐石流出,給會眾和他們的牲畜喝。」 (cunpt)
  • 啟示錄 22:17
    聖靈和新婦都說:「來!」聽見的人也該說:「來!」口渴的人也當來;願意的,都可以白白取生命的水喝。 (cunpt)
  • 以賽亞書 49:10
    不飢不渴,炎熱和烈日必不傷害他們;因為憐恤他們的必引導他們,領他們到水泉旁邊。 (cunpt)
  • 約翰福音 7:37-39
    節期的末日,就是最大之日,耶穌站着高聲說:「人若渴了,可以到我這裏來喝。信我的人就如經上所說:『從他腹中要流出活水的江河來。』」耶穌這話是指着信他之人要受聖靈說的。那時還沒有賜下聖靈來,因為耶穌尚未得着榮耀。 (cunpt)
  • 約翰福音 4:10
    耶穌回答說:「你若知道神的恩賜,和對你說『給我水喝』的是誰,你必早求他,他也必早給了你活水。」 (cunpt)
  • 啟示錄 22:1
    天使又指示我在城內街道當中一道生命水的河,明亮如水晶,從神和羔羊的寶座流出來。 (cunpt)
  • 約翰福音 4:14
    人若喝我所賜的水就永遠不渴。我所賜的水要在他裏頭成為泉源,直湧到永生。」 (cunpt)
  • 以賽亞書 41:17-18
    困苦窮乏人尋求水卻沒有;他們因口渴,舌頭乾燥。我-耶和華必應允他們;我-以色列的神必不離棄他們。我要在淨光的高處開江河,在谷中開泉源;我要使沙漠變為水池,使乾地變為湧泉。 (cunpt)
  • 以賽亞書 43:20
    野地的走獸必尊重我;野狗和鴕鳥也必如此。因我使曠野有水,使沙漠有河,好賜給我的百姓、我的選民喝。 (cunpt)
  • 啟示錄 21:6
    他又對我說:「都成了!我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終。我要將生命泉的水白白賜給那口渴的人喝。 (cunpt)