-
新标点和合本
以色列人说:“我们要走大道上去;我们和牲畜若喝你的水,必给你价值。不求别的,只求你容我们步行过去。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
以色列人对他说:“我们只上大道。如果我和我的牲畜喝了你的水,我必付钱给你。我不求别的事,只求让我步行过去。”
-
和合本2010(神版-简体)
以色列人对他说:“我们只上大道。如果我和我的牲畜喝了你的水,我必付钱给你。我不求别的事,只求让我步行过去。”
-
当代译本
以色列人说:“我们只走大路,倘若我们和牲畜喝了你的水,我们会付钱。我们别无他求,只求步行穿过贵国。”
-
圣经新译本
以色列人对他说:“我们要走大路上去,我们和牲畜若是喝了你的水,我必照价付你;不求别的事,只求你容我们步行经过。”
-
新標點和合本
以色列人說:「我們要走大道上去;我們和牲畜若喝你的水,必給你價值。不求別的,只求你容我們步行過去。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以色列人對他說:「我們只上大道。如果我和我的牲畜喝了你的水,我必付錢給你。我不求別的事,只求讓我步行過去。」
-
和合本2010(神版-繁體)
以色列人對他說:「我們只上大道。如果我和我的牲畜喝了你的水,我必付錢給你。我不求別的事,只求讓我步行過去。」
-
當代譯本
以色列人說:「我們只走大路,倘若我們和牲畜喝了你的水,我們會付錢。我們別無他求,只求步行穿過貴國。」
-
聖經新譯本
以色列人對他說:“我們要走大路上去,我們和牲畜若是喝了你的水,我必照價付你;不求別的事,只求你容我們步行經過。”
-
呂振中譯本
以色列人對他說:『我們要從大路上去;我和我的牲畜若喝你的水,總要給價值;沒有別事,我只要步行過去罷了。』
-
文理和合譯本
以色列族曰、我行由大道、如我與牲畜飲爾之水、必償厥值、不圖其他、第欲徒行、以過爾境、
-
文理委辦譯本
以色列族曰、我行由大道、如我與牲畜飲爾之水、必償以金、惟欲徒行而去。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以色列人曰、我行由大道、若我與牲畜飲爾水、必償其值、我無他求、但欲過爾地而已、
-
New International Version
The Israelites replied:“ We will go along the main road, and if we or our livestock drink any of your water, we will pay for it. We only want to pass through on foot— nothing else.”
-
New International Reader's Version
The Israelites replied,“ We’ll go along the main road. We and our livestock won’t drink any of your water. If we do, we’ll pay for it. We only want to walk through your country. That’s all we ask.”
-
English Standard Version
And the people of Israel said to him,“ We will go up by the highway, and if we drink of your water, I and my livestock, then I will pay for it. Let me only pass through on foot, nothing more.”
-
New Living Translation
The Israelites answered,“ We will stay on the main road. If our livestock drink your water, we will pay for it. Just let us pass through your country. That’s all we ask.”
-
Christian Standard Bible
“ We will go on the main road,” the Israelites replied to them,“ and if we or our herds drink your water, we will pay its price. There will be no problem; only let us travel through on foot.”
-
New American Standard Bible
Again, the sons of Israel said to him,“ We will go up by the road, and if I and my livestock do drink any of your water, then I will pay its price. Let me only pass through on my feet, nothing more.”
-
New King James Version
So the children of Israel said to him,“ We will go by the Highway, and if I or my livestock drink any of your water, then I will pay for it; let me only pass through on foot, nothing more.”
-
American Standard Version
And the children of Israel said unto him, We will go up by the highway; and if we drink of thy water, I and my cattle, then will I give the price thereof: let me only, without doing anything else, pass through on my feet.
-
Holman Christian Standard Bible
“ We will go on the main road,” the Israelites replied to them,“ and if we or our herds drink your water, we will pay its price. There will be no problem; only let us travel through on foot.”
-
King James Version
And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without[ doing] any thing[ else], go through on my feet.
-
New English Translation
Then the Israelites said to him,“ We will go along the highway, and if we or our cattle drink any of your water, we will pay for it. We will only pass through on our feet, without doing anything else.”
-
World English Bible
The children of Israel said to him,“ We will go up by the highway; and if we drink your water, I and my livestock, then I will give its price. Only let me, without doing anything else, pass through on my feet.”