<< 民數記 20:15 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    我祖往埃及、居彼日久、埃及人以患難加於我祖、爰及我儕、
  • 新标点和合本
    就是我们的列祖下到埃及,我们在埃及久住;埃及人恶待我们的列祖和我们,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我们的祖先曾下到埃及,我们也在埃及住了很多年。然而,埃及人却恶待我们和我们的祖先。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我们的祖先曾下到埃及,我们也在埃及住了很多年。然而,埃及人却恶待我们和我们的祖先。
  • 当代译本
    我们祖先到埃及寄居多年,我们世代受埃及人虐待。
  • 圣经新译本
    就是我们的列祖下到埃及去,我们在埃及住了很多日子;埃及人恶待我们和我们的列祖;
  • 新標點和合本
    就是我們的列祖下到埃及,我們在埃及久住;埃及人惡待我們的列祖和我們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我們的祖先曾下到埃及,我們也在埃及住了很多年。然而,埃及人卻惡待我們和我們的祖先。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我們的祖先曾下到埃及,我們也在埃及住了很多年。然而,埃及人卻惡待我們和我們的祖先。
  • 當代譯本
    我們祖先到埃及寄居多年,我們世代受埃及人虐待。
  • 聖經新譯本
    就是我們的列祖下到埃及去,我們在埃及住了很多日子;埃及人惡待我們和我們的列祖;
  • 呂振中譯本
    我們的祖宗下到埃及,我們在埃及住了許多年日;埃及人惡待我們和我們的祖宗;
  • 文理和合譯本
    我祖往埃及、居彼日久、埃及人虐待我祖、爰及我儕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    昔我祖往伊及、我儕居彼日久、伊及人虐待我祖及我儕、
  • New International Version
    Our ancestors went down into Egypt, and we lived there many years. The Egyptians mistreated us and our ancestors,
  • New International Reader's Version
    Long ago our people went down into Egypt. We lived there for many years. The Egyptians treated us and our people badly.
  • English Standard Version
    how our fathers went down to Egypt, and we lived in Egypt a long time. And the Egyptians dealt harshly with us and our fathers.
  • New Living Translation
    Our ancestors went down to Egypt, and we lived there a long time, and we and our ancestors were brutally mistreated by the Egyptians.
  • Christian Standard Bible
    Our ancestors went down to Egypt, and we lived in Egypt many years, but the Egyptians treated us and our ancestors badly.
  • New American Standard Bible
    that our fathers went down to Egypt, and we stayed in Egypt a long time, and the Egyptians treated us and our fathers badly.
  • New King James Version
    how our fathers went down to Egypt, and we dwelt in Egypt a long time, and the Egyptians afflicted us and our fathers.
  • American Standard Version
    how our fathers went down into Egypt, and we dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians dealt ill with us, and our fathers:
  • Holman Christian Standard Bible
    Our fathers went down to Egypt, and we lived in Egypt many years, but the Egyptians treated us and our fathers badly.
  • King James Version
    How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:
  • New English Translation
    how our ancestors went down into Egypt, and we lived in Egypt a long time, and the Egyptians treated us and our ancestors badly.
  • World English Bible
    how our fathers went down into Egypt, and we lived in Egypt a long time. The Egyptians mistreated us and our fathers.

交叉引用

  • 創世記 46:6
    雅各驅群畜、攜迦南所有之貨財、及女子與孫戚族、咸至埃及。
  • 申命記 26:6
    埃及人薄待我儕、困苦相加、徵役煩苛。
  • 出埃及記 12:40
    以色列族旅埃及、自祖迄今、歷四百三十年。
  • 創世記 15:13
    耶和華曰、爾當知爾苗裔必旅於異邦、服役良苦、歷四百年。
  • 使徒行傳 7:15
    於是雅各及我列祖、咸往埃及終焉、
  • 民數記 16:13
    爾自產乳與蜜之地、導我使出、殺於曠野、其事豈微細哉、尚欲自立為君、以治我乎。
  • 民數記 11:5
    我憶在埃及時、食魚、未嘗傷財、亦食莿瓜、匏瓠韭菜、葱蒜之本。
  • 出埃及記 1:22
    法老命其民曰以色列族生男則溺於河、生女可全其命。
  • 出埃及記 1:11-14
    於是法老建比東、蘭塞二邑、為府庫、役以色列人、負戴甚苦、立督以治其事。屈抑愈甚、生育愈繁、故埃及人益忌之、嚴督其役、畀以重任、艱苦其身、陶瓦、擣土、力田、所服之役、無不以嚴。○
  • 出埃及記 1:16
    王命曰、爾為希百來婦收生、見其臨產、若生男則殺之、女則存焉。
  • 出埃及記 5:14
    法老所委之督、撻以色列族長、曰、爾所陶瓦、昔有其數、今不能竣、曷故。○
  • 使徒行傳 7:19
    陰謀我族、困苦我祖、使棄其嬰、無俾遺種、