<< 民數記 20:15 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    我們的祖宗下到埃及,我們在埃及住了許多年日;埃及人惡待我們和我們的祖宗;
  • 新标点和合本
    就是我们的列祖下到埃及,我们在埃及久住;埃及人恶待我们的列祖和我们,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我们的祖先曾下到埃及,我们也在埃及住了很多年。然而,埃及人却恶待我们和我们的祖先。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我们的祖先曾下到埃及,我们也在埃及住了很多年。然而,埃及人却恶待我们和我们的祖先。
  • 当代译本
    我们祖先到埃及寄居多年,我们世代受埃及人虐待。
  • 圣经新译本
    就是我们的列祖下到埃及去,我们在埃及住了很多日子;埃及人恶待我们和我们的列祖;
  • 新標點和合本
    就是我們的列祖下到埃及,我們在埃及久住;埃及人惡待我們的列祖和我們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我們的祖先曾下到埃及,我們也在埃及住了很多年。然而,埃及人卻惡待我們和我們的祖先。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我們的祖先曾下到埃及,我們也在埃及住了很多年。然而,埃及人卻惡待我們和我們的祖先。
  • 當代譯本
    我們祖先到埃及寄居多年,我們世代受埃及人虐待。
  • 聖經新譯本
    就是我們的列祖下到埃及去,我們在埃及住了很多日子;埃及人惡待我們和我們的列祖;
  • 文理和合譯本
    我祖往埃及、居彼日久、埃及人虐待我祖、爰及我儕、
  • 文理委辦譯本
    我祖往埃及、居彼日久、埃及人以患難加於我祖、爰及我儕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    昔我祖往伊及、我儕居彼日久、伊及人虐待我祖及我儕、
  • New International Version
    Our ancestors went down into Egypt, and we lived there many years. The Egyptians mistreated us and our ancestors,
  • New International Reader's Version
    Long ago our people went down into Egypt. We lived there for many years. The Egyptians treated us and our people badly.
  • English Standard Version
    how our fathers went down to Egypt, and we lived in Egypt a long time. And the Egyptians dealt harshly with us and our fathers.
  • New Living Translation
    Our ancestors went down to Egypt, and we lived there a long time, and we and our ancestors were brutally mistreated by the Egyptians.
  • Christian Standard Bible
    Our ancestors went down to Egypt, and we lived in Egypt many years, but the Egyptians treated us and our ancestors badly.
  • New American Standard Bible
    that our fathers went down to Egypt, and we stayed in Egypt a long time, and the Egyptians treated us and our fathers badly.
  • New King James Version
    how our fathers went down to Egypt, and we dwelt in Egypt a long time, and the Egyptians afflicted us and our fathers.
  • American Standard Version
    how our fathers went down into Egypt, and we dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians dealt ill with us, and our fathers:
  • Holman Christian Standard Bible
    Our fathers went down to Egypt, and we lived in Egypt many years, but the Egyptians treated us and our fathers badly.
  • King James Version
    How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:
  • New English Translation
    how our ancestors went down into Egypt, and we lived in Egypt a long time, and the Egyptians treated us and our ancestors badly.
  • World English Bible
    how our fathers went down into Egypt, and we lived in Egypt a long time. The Egyptians mistreated us and our fathers.

交叉引用

  • 創世記 46:6
    他們也帶着他們的牲畜、和他們在迦南地所積蓄的財物,來到埃及:雅各和他所有的後裔都和他一同來。
  • 申命記 26:6
    埃及人惡待我們,苦害我們,將很難作的苦工加在我們身上。
  • 出埃及記 12:40
    以色列人住在埃及的時間、共有四百三十年。
  • 創世記 15:13
    永恆主對亞伯蘭說:『你要確實知道:你的後裔必寄居在一個不是自己之地的所在,必服事那地的人,那地的人必苦害他們四百年。
  • 使徒行傳 7:15
    雅各便下埃及去,他自己和我們的祖宗都死在那裏;
  • 民數記 16:13
    你將我們從流奶與蜜之地領上來,要在曠野害死我們,這是小事麼?你還要自立為王子來管理我們麼?
  • 民數記 11:5
    我們還記得在埃及不花錢所喫的魚呢;也記得那黃瓜、西瓜、韮菜、葱、蒜呢。
  • 出埃及記 1:22
    法老吩咐他的眾民說:『希伯來人所生的男兒,你們都要丟在河裏;一切女兒,你們都要讓她活着。』
  • 出埃及記 1:11-14
    於是埃及人設立了苦工頭目來轄制他們,用重擔苦害他們;他們就為法老建造貯藏城、比東和蘭塞。但是越發苦害他們,他們倒越發繁多,越發突破限量而發達;埃及人就因以色列人的緣故而鬧恐慌。埃及人嚴嚴地使以色列人作工:用很難作的苦工:像和灰泥、作磚,作田間各樣的工:就是埃及人嚴嚴叫他們去作的各樣苦工,使他們的生活逕是苦味。
  • 出埃及記 1:16
    埃及王對她們說:『你們給希伯來婦人接生看他們臨盆的時候:若是男兒,就讓他死;若是女兒,她就可以活着。』
  • 出埃及記 5:14
    以色列人的頭目、就是法老的督工所設立來管理眾民的、受責打說:『你們昨天今天為甚麼沒有作完你們受派的工去作磚、像素常一樣呢?』
  • 使徒行傳 7:19
    這個王用詭計待我們的民族,苦害我們的祖宗,強令他們丟棄嬰兒,不讓存活。